==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་ལོ་རྒྱུས།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་ལོ་རྒྱུས།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས༔ བརྡ་ཐིམ༔
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ སརྦ་དྷརྨ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ༔ ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་གྱི་ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ༔ རྒྱུད་ལས༔ གསང་ཆེན་ངེས་པའི་བཀའ་འདི་ལ༔ ལོ་རྒྱུས་དོན་གྱིས་མ་བཤད་ན༔ ཡིད་མི་ཆེས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ དེ་ལ་ཐོག་མར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཨོ་རྒྱན་བདག་བསམ་གཏན་ལ་གནས་ཙ་ན༔ ནམ་སྲོད་ལ་བབས་པའི་དུས་སུ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བྱོན་ནས་ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་གནས་པར་འདོད་ན་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་ནས་གསེར་གྱི་གྭའུ་སེན་གང་བ་གཅིག་རང་བབས་སུ་གཏད་དོ༔ དེ་ཕྱེ་བས་ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་གྱི་སྐོར་མ་ལུས་པ་སྣང་ངོ༔ ནམ་གུང་ལ་བབས་པའི་དུས་སུ་
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་འདོད་ན་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་ནས་ཤེལ་གྱི་གྭའུ་མཛུབ་གང་བ་གཅིག་རང་བབས་སུ་གཏད་དོ༔ དེ་ཕྱེ་བས་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་སྐོར་མ་ལུས་པ་སྣང་ངོ༔ ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ ནམ་ཐོ་རངས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱོན་ནས་དངུལ་གྱི་གྭའུ་འོད་ཁ་དོག་ལྔས་དཀྲིས་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ལ་གནས་པར་འདོད་ན་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་པས༔ དེ་ཕྱེ་བས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐོར་མ་ལུས་པ་སྣང་ངོ༔ ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ ནམ་ལང་ཁར་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་ལ་གནས་པར་འདོད་ན་འདི་ལ་
ལྟོས་ཤིག་གསུངས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གྭའུ་རང་བབས་སུ་གཏད་ཅིང་༔ དེ་ཕྱེ་བས་དོན་རང་གསལ་གྱི་སྐོར་མ་ལུས་པ་སྣང་ངོ༔ དེ་དག་ལས་ད་ལྟ་སྟོན་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་རྩ་བའི་གནད་ཚིག་དམ་པ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ་ཡིན༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་མཛོད་ཕུགས༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་མཛོད་ཀྱི་ནོར་བུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁ

【汉语翻译】
大圆满阳提黑法金刚结的传承。
大圆满阳提黑法金刚结的传承。
大圆满阳提黑法金刚结的传承安住。 隐没。
印度语：萨瓦达玛（梵文天城体：sarva dharma，梵文罗马拟音：sarva dharma，汉语字面意思：一切法）。藏语：一切法的密意。为了最初示现自性解脱的前行，经中说：秘密甚深决定的此教言，若不以历史意义来讲述，会变成不相信的过失。因此，首先是上师传承的历史：在寒林大尸陀林中，邬金自在禅定之时，夜晚降临时，吉祥普贤王如来降临，对邬金自在如此说道：种姓之子，若想安住于甚深法性之义，就看这个，说完，自然交付了一个装满黄金嘎乌盒。打开后，显现了所有自性解脱的法类。半夜降临时，吉祥金刚持现身，种姓之子，若想安住于禅定，就看这个，说完，自然交付了一个装满水晶嘎乌盒。打开后，显现了所有密意自解脱的法类。又祈请后，黎明降临时，吉祥金刚萨埵降临，出现了一个用五色光缠绕的银嘎乌盒，种姓之子，若想安住于法性之基，就看这个，说完，打开后，显现了所有寂怒圆满的法类。又祈请后，天亮时，吉祥普贤王如来被五部佛围绕而现身，种姓之子，若想安住于法性自解脱，就看这个，说完，自然交付了一个由各种珍宝制成的嘎乌盒，打开后，显现了所有义自明的法类。这些之中，现在所宣讲的这些法，因为是根本要诀，所以特别殊胜，是普贤王如来心之精华，金刚持的心之明镜，金刚萨埵的秘密宝藏，吉祥金刚藏的心之宝藏，莲花生大师的心之精华，智慧空行母们的心髓。

【英语翻译】
The History of the Great Perfection Yangti Black Dharma Golden Knot.
The History of the Great Perfection Yangti Black Dharma Golden Knot.
The History of the Great Perfection Yangti Black Dharma Golden Knot Resides. Dissolving.
In Indian language: Sarva Dharma (梵文天城体：sarva dharma，梵文罗马拟音：sarva dharma，汉语字面意思：All Dharmas). In Tibetan language: The Intent of All Dharmas. In order to initially demonstrate the preliminary practices of self-liberation of reality, it is said in the tantra: "If this profound and definitive teaching is not explained with historical meaning, it will become a fault of disbelief." Therefore, first is the history of the lineage of lamas: In the great charnel ground of Cool Grove, when Orgyen Daksam was in meditation, as night fell, glorious Samantabhadra appeared and said to Orgyen Dak: "Son of lineage, if you wish to abide in the meaning of profound reality, look at this," and naturally entrusted a golden gau box filled to the brim. When it was opened, all the categories of self-liberation of reality appeared. As midnight fell, glorious Vajradhara visibly appeared, "Son of lineage, if you wish to abide in meditation, look at this," and naturally entrusted a crystal gau box filled to the brim. When it was opened, all the categories of self-liberation of intention appeared. Again, after praying, as dawn fell, glorious Vajrasattva appeared, and a silver gau box wrapped in five-colored light appeared, "Son of lineage, if you wish to abide in the basis of reality, look at this," and when it was opened, all the categories of peaceful and wrathful deities in their entirety appeared. Again, after praying, as day broke, glorious Samantabhadra, surrounded by the five families of Buddhas, visibly appeared, "Son of lineage, if you wish to abide in the self-liberation of reality, look at this," and naturally entrusted a gau box made of various jewels, and when it was opened, all the categories of meaning self-clarity appeared. Among these, the teachings that are now being taught are particularly supreme because they are the essential key points, and are the essence of the heart of Samantabhadra, the mirror of the heart of Vajradhara, the secret treasury of Vajrasattva, the jewel of the heart treasury of Garab Dorje, the essence of the heart of Padmasambhava, the heart essence of the wisdom dakinis.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲག༔ ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་དང་སྐད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མ་ཡིན་པ༔ ཆོས་འདི་རྒྱ་གར་བས་ཐོབ་ན་རྒྱ་གར་བ་འཚེངས༔ རྒྱ་ནག་པས་ཐོབ་ན་རྒྱ་ནག་པ་འཚེངས༔ བོད་ཀྱིས་ཐོབ་ན་བོད་འཚེངས༔ སུས་ཐོབ་འཚེངས་པའི་ནོར་བུ་ཡིན་ཏེ༔ ཆོས་འདི་ལས་ངན་འདག་པའི་ཁྲུས་ཆུ༔ སྡིག་སྒྲིབ་གཞར་བའི་སྤུ་གྲི༔ ཐར་ལམ་ཁྲིད་པའི་ལམ་མཁན༔ བར་དོ་བགྲོད་པའི་སྐྱེལ་མ༔ ཞིང་ཁམས་བལྟ་བའི་མེ་ལོང་༔ ཆོས་འདི་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བཅུ་སྟེ༔ ཆོས་གཞན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ་དགོས་པ་ཡིན༔ འདི་ལ་ད་ལྟ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས༔ ཆོས་གཞན་དབང་བསྐུར་ནས་ལྷ་ཡིད་སྨོན་བྱས་ནས་སྒོམ་པ་ཡིན༔ འདི་ལ་ཡི་དམ་གྱི་
ལྷ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས༔ ཆོས་གཞན་གོམས་འདྲིས་ལ་རེ་བ་ཡིན༔ འདི་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས༔ ཆོས་གཞན་ལ་ལྷ་ཡིད་ཀྱིས་སྒོམ་པ་ཡིན༔ འདི་ལ་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས༔ ཆོས་གཞན་རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཟེར་ནས་ཡིད་སྨོན་བྱེད༔ འདིར་རང་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས༔ ཆོས་གཞན་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ཟེར་ཀྱང་ངོ་མི་ཤེས༔ འདིར་ཡེ་ཤེས་ལྔར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས༔ ཆོས་གཞན་བར་དོ་ཡོད་ཟེར་ཡང་ཁ་བཤད་ཙམ་ལས་སྟོན་མི་ནུས༔ འདིར་བར་དོ་ད་ལྟ་མངོན་སུམ་དུ་གཏན་ལ་འབེབ་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས༔ ཆོས་གཞན་ལོ་དང་ཟླ་བར་བསྒོམ་དགོས༔ འདི་ཞག་བདུན་ལ་ངོ་འཕྲོད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས༔ ཆོས་གཞན་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད༔ འདི་ལ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འཆར་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས༔ ཆོས་གཞན་རང་ལུས་ཤ་ཁྲག་ཏུ་རིག༔ འདིར་འོད་ལུས་སུ་མཐོང་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས༔ དེ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཆོས་འདི་ཕས་ཐོབ་ན་བུ་ལ་སྙིང་གཏམ་བཤད་པར་རིགས་སོ༔ བུས་ཐོབ་ན་ཕ་མ་ལ་སྙིང་གཏམ་བཤད་པར་རིགས་སོ༔ སྣོད་དུ་རུང་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཤད་པར་རིགས་སོ༔ དེ་བས་ན་ཆོས་འདི་ནི་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་འཆང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ༔
སྐལ་མེད་ཚོ་ལོག་ལྟ་ཕྱི་ཤོལ་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ༔ མ་ཧཱ་གྷུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས༔ ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་འདི་ནི་ཟབ་དྲགས་པས་སུ་ལ་ཡང་མ་བསྟན་ཏེ༔ བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ་སེམས་ཅན་ཚེ་ལ་ལོང་མེད་ཅིང་ལེ་ལོ་དང་བཏང་སྙོམས་ལ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དགོངས་སོ༔ བོད་དུ་བྱོན་ནས་ལོ་གསུམ་ར

【汉语翻译】
扎！译师们没有用声音和语言来区分它。如果印度人得到这个法，印度人会兴盛；如果汉人得到这个法，汉人会兴盛；如果藏人得到这个法，藏人会兴盛；无论谁得到它，都是使之兴盛的如意宝。这个法是消除恶业的沐浴之水，是割断罪障的剃刀，是引导解脱之路的向导，是度过中阴的摆渡人，是观看净土的明镜。这个法有十种殊胜之处：其他的法需要发愿往生佛土，而这个法现在就能亲眼见到，因此殊胜。其他的法需要灌顶后，观想本尊并进行修持，而这个法能亲眼见到本尊，因此殊胜。其他的法依赖于串习，而这个法当下就能使见解显现，因此殊胜。其他的法用心观想本尊，而这个法能亲眼见到佛陀，因此殊胜。其他的法说自己的身体是坛城，并进行观想，而这里自己的身体能明显地显现为本尊的坛城，因此殊胜。其他的法说五毒是五智，却并不认识它们的本质，而这里能亲眼见到五种智慧，因此殊胜。其他的法说有中阴，也只是口头说说，无法实际展示，而这里能当下确定中阴，因此殊胜。其他的法需要数年累月地修持，而这个法七天就能认识，因此殊胜。其他的法有白天和夜晚的区别，而这个法没有白天和夜晚，光明持续不断地显现，因此殊胜。其他的法认为自己的身体是血肉之躯，而这里能见到光身，因此殊胜。诸如此类，功德不可思议。如果父亲得到了这个法，应该对儿子说肺腑之言；如果儿子得到了这个法，应该对父母说肺腑之言；如果堪为法器，应该对一切众生宣说。因此，这个法是具足善缘和因缘的人才能持有的。
没有福分的人会被邪见和拖延所控制。莲花生大师说：这个最究竟的法非常深奥，所以没有向任何人展示，而是为了末法时代，众生寿命短暂、没有空闲、懒惰和放任自流的众生而考虑的。来到藏地三年后

【英语翻译】
Zha! The translators did not distinguish it by sound and language. If the Indians obtain this Dharma, the Indians will prosper; if the Chinese obtain this Dharma, the Chinese will prosper; if the Tibetans obtain this Dharma, the Tibetans will prosper; whoever obtains it, it is a wish-fulfilling jewel that makes them prosper. This Dharma is the bathing water that washes away bad karma, the razor that cuts through sinful obscurations, the guide that leads to the path of liberation, the ferryman that crosses the bardo, the mirror that views the pure land. This Dharma has ten special superiorities: other Dharmas require making aspirations to be reborn in a Buddha-field, but this Dharma can be directly seen now, therefore it is superior. Other Dharmas require receiving empowerment, visualizing the deity, and then practicing, but this Dharma can directly see the deity, therefore it is superior. Other Dharmas rely on familiarity, but this Dharma can make the view manifest immediately, therefore it is superior. Other Dharmas mentally visualize the deity, but this Dharma can directly see the Buddha, therefore it is superior. Other Dharmas say that one's own body is a mandala and visualize it, but here one's own body can clearly appear as the mandala of the deity, therefore it is superior. Other Dharmas say that the five poisons are the five wisdoms, but do not recognize their essence, but here one can directly see the five wisdoms, therefore it is superior. Other Dharmas say there is a bardo, but only talk about it, unable to actually demonstrate it, but here the bardo can be determined immediately, therefore it is superior. Other Dharmas require practicing for years and months, but this Dharma can be recognized in seven days, therefore it is superior. Other Dharmas have the distinction of day and night, but this Dharma has no day and night, and the clear light continuously appears, therefore it is superior. Other Dharmas consider their own body to be flesh and blood, but here one can see the light body, therefore it is superior. And so on, the qualities are inconceivable. If a father obtains this Dharma, he should speak heartfelt words to his son; if a son obtains this Dharma, he should speak heartfelt words to his parents; if one is a suitable vessel, one should proclaim it to all sentient beings. Therefore, this Dharma is to be held by those who have good fortune and karmic connection.
Those without fortune will be controlled by wrong views and procrastination. Maha Guru Rinpoche said: This ultimate Dharma is very profound, so it was not shown to anyone, but was considered for sentient beings in the degenerate age, who have short lives, no leisure, and are lazy and negligent. After coming to Tibet for three years

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་ཡུམ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གནང་ངོ༔ མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ སྤྱིར་དུ་ན༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་འདི་ལ་རྒྱུད་བཅོ་ལྔ་ཡོད་དེ༔ ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་དང་༔ འཇམ་དཔལ་ཡང་ཏིག་གི་རྒྱུད་དང་༔ ལྟ་བ་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་༔ དགོངས་པ་སྲོག་གི་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་དང་༔ སྲོག་གི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དང་༔ སྣང་བྱེད་པུ་ཏྲའི་རྒྱུད་དང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྲོག་གི་ཐིགས་པ་དང་༔ འབྲས་བུ་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་༔ སྲོག་གི་མཁྱེན་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་༔ རིག་པ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དང་༔ རིག་པ་རང་བྱུང་སྲོག་གི་བདལ་བ་སྲོག་གི་མཁྱེན་པ་དང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྲོག་ལེན་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྲོག་གི་ཡང་སྙིང་དང་༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དང་༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་དགོངས་པའོ༔ དེ་རྣམས་ནི་ཡང་ཏི་ནག་པོའི་སྐོར་གྱི་འགྱུར་བྱང་ཡིན་ནོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་ཏིའི་སྐོར་ལ་ནི༔ འཇམ་དཔལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་དང་༔ ནམ་
མཁའ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་༔ སྤྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ་རྒྱུད་མང་ངོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རིམ་པར་བརྒྱུད་ཚུལ་ནི༔ ཉེ་བརྒྱུད་རིང་བརྒྱུད་གཉིས་ལས༔ ཉེ་བརྒྱུད་ནི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས༔ ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ༔ འགྲོ་མགོན་དུང་མཚོ་རས་པ༔ སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་༔ བདེ་ཆེན་རས་པ༔ རང་རིག་ཟང་ཐལ༔ རྣམ་གྲོལ་བཟང་པོ༔ རྒྱ་ལ་རས་པ༔ རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར༔ སངས་རྒྱས་བརྩོན་འགྲུས༔ རྒྱལ་མཚན་ཡེ་ཤེས༔ སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན༔ དགེ་འདུན་རིན་ཆེན༔ སཾ་གྷ་ལཀྵ༔ ཁ་རག་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ༔ ཡོངས་འཛིན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ངག་དབང་གྲགས་པ༔ ལྡོང་སྟོན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ༔ གོང་ར་ལོ་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གཞན་ཕན་རྡོ་རྗེ༔ དེས་བདག་ལའོ༔ རིང་བརྒྱུད་ནི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ༔ འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ༔ བི་མ་ལ་མི་ཏྲ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན༔ གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ༔ བླ་མ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ༔ ཧ་རི་རྡོ་རྗེ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ༔ སྐལ་བཟང་རྡོ་རྗེ༔ རྒྱལ་མཚན་རྒྱལ་པོ༔ སངས་རྒྱས་བརྩོན་འགྲུས་ནས་གོང་ལྟར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཞེས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས

【汉语翻译】
之后赐予了君主父子和王妃措嘉。措嘉将其埋藏为甚深伏藏。总的来说，这个大圆满黑央提有十五部续。即黑央提金刚一粒，文殊央提续，见解荡然一空大续，诀窍命之剃刀续，命之轮续，显现普札续，普贤王如来命之明点，果位原始解脱大续，命之觉性心之续，觉性命之轮续，觉性自生命之扩展命之觉性，普贤王如来命之摄取，金刚萨埵命之精髓，智慧轮续，明点唯一之意。这些是黑央提部的翻译目录。关于大圆满总集部，有文殊虚空等同续，大虚空续，总集大续等等众多续。如此教法次第传承于上师佛陀们的方式是，近传承和远传承两种，其中近传承是：普贤王如来，金刚持，金刚萨埵，邬金大导师莲花生，空行母益西措嘉，卓衮敦措惹巴，桑结扎雄，德钦惹巴，自证荡然，南卓桑波，嘉拉惹巴，坚赞沃热，桑结策珠，坚赞益西，桑结坚赞，格敦仁钦，桑嘎拉恰，卡热巴仁钦多吉，永增嘉瓦旺波阿旺扎巴，隆敦洛哲坚赞华桑波，贡热洛钦阿给旺秋贤潘多吉，他传给了我。远传承是：普贤王如来，金刚持，金刚萨埵，嘎饶多吉，文殊友，西日桑哈，邬金父母，比玛拉米扎，贝若扎纳，玉扎宁波，喇嘛格隆多吉，哈日多吉，桑结多吉，嘎桑多吉，坚赞嘉波，从桑结策珠开始如上。萨玛雅。（三印）手印融入。如是化身之士

【英语翻译】
Then it was given to the lord father and son and the queen Jomo Tsho-gyal. Tsho-gyal hid it as a profound treasure. In general, this Great Perfection Black Yangti has fifteen tantras. Namely, the Black Yangti Golden Grain, the Manjushri Yangti Tantra, the View of Great Thorough Passage Tantra, the Instruction of the Razor of Life Tantra, the Wheel of Life Tantra, the Manifesting Putra Tantra, the Samantabhadra Life Drop, the Fruit of Great Primordial Liberation Tantra, the Life Awareness Heart Tantra, the Awareness Life Wheel Tantra, the Awareness Self-Arisen Life Expansion Life Awareness, the Samantabhadra Life Seizure, the Vajrasattva Life Essence, the Wisdom Wheel Tantra, and the Intent of the Single Bindu. These are the translation catalogs of the Black Yangti section. Regarding the Great Perfection General Section, there are the Manjushri Space Equal Tantra, the Great Space Tantra, the General Great Tantra, and so on, many tantras. The way such teachings are successively transmitted to the Lama Buddhas is through two lineages: the close lineage and the distant lineage. The close lineage is: Samantabhadra, Vajradhara, Vajrasattva, the great master Padmasambhava of Orgyen, the consort Yeshe Tsogyal, Dromgön Dungtsho Repa, Sangye Drangsong, Dechen Repa, Rangrig Zangthal, Namdrol Zangpo, Gyala Repa, Gyaltsen Özer, Sangye Tsöndrü, Gyaltsen Yeshe, Sangye Gyaltsen, Gedün Rinchen, Samghalaksha, Kharakpa Rinchen Dorje, Yongdzin Gyalwai Wangpo Ngawang Drakpa, Lhodrö Gyaltsen Pal Zangpo, Gongra Lotsawa Ngagi Wangchuk Zhenpen Dorje, who gave it to me. The distant lineage is: Samantabhadra, Vajradhara, Vajrasattva, Garab Dorje, Manjushrimitra, Shri Singha, Orgyen Father and Mother, Vimalamitra, Vairochana, Yudra Nyingpo, Lama Gelong Dorje, Hari Dorje, Sangye Dorje, Kalzang Dorje, Gyaltsen Gyalpo, from Sangye Tsöndrü onwards as above. Samaya. (Three Seals) Mudra dissolves. Thus, the incarnate being.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་འགྲོ་མགོན་དུང་ཚོ་རས་པས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲང་པའོ།། །།༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་རྒྱུད་
ཀྱི་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ གྷུ་ཧྱ་ཏན་ཏྲ་སིདྡྷི༔ བོད་སྐད་དུ༔ གསང་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ཨོ་རྒྱན་བདག་བསམ་གཏན་ལ་གནས་ཙ་ན༔ ནམ་སྲོད་ལ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བྱོན་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ལ་གནས་པར་འདོད་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ལ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་ནས་བཻ་ཌཱུརྻ་ཞུན་མས་བྲིས་པའི་གླེགས་བམ་གཅིག་རང་བབས་སུ་གཏད་དོ༔ བྱོན་ཚུལ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ འདི་ཡི་སྒྲུབ་ལུགས་ཅི་ལྟ་བུ༔ མོས་པའི་བུ་ལ་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཀུན་བཟང་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྒྲུབ་པ་འདི༔ དབེན་ཞིང་དྭངས་པའི་གནས་སུ་ནི༔ རི་བོ་གཏན་ལ་ཕེབ་པར་གྱིས༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་ཡིས༔ དབང་བཞིས་རྒྱུད་ནི་སྨིན་བྱས་ནས༔ ཆོས་དང་མཐུན་པའི་གྲོགས་དང་འགྲོགས༔ གནས་དང་མཐུན་པའི་དབེན་ས་བཙལ༔ བཅའ་གཞི་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་གདམས་པ་གང་༔ སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཀུན་བཟང་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ འདི་བསྒྲུབ་པ་ཡི་དམིགས་པ་ནི༔ དོན་གྱི་
གནས་ལུགས་མཉམ་བཞག་ཅིང་༔ གཉིས་པ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ།་་་ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔ གཉིས་པ་གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་བློ་ལས་འདས༔ གསུམ་པ་གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ༔ བཞི་པ་སྤོགས་པ་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ ལྔ་པ་ཙིཏྟའི་དྲང་སྲོང་བལྟ་བར་བྱ༔ དྲུག་པ་ཕུབ་འདྲ་ཆ་ལང་བརྡབ་པའི་ཚུལ༔ བདུན་པ་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་བྱ༔ འདི་རྣམས་རང་གནས་ས་ཟིན་ཡིན༔ ལྷ་གནས་རྒྱ་མཚོ་དུང་ཁང་གི༔ དཀྱིལ་ཡར་ཐད་དུ་མིག་གིས་བལྟ༔ ཞི་བ་རྣམས་ལ་ཙིཏྟ་ཡི༔ དྲང་སྲོང་ལ་ནི་བལྟ་བར་བྱ༔ དམིགས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ དེ་ལྟར་དམིགས་པ་བསྒོམས་པའི་རྗེས༔ རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་ལྟ་བུ༔ མོས་པའི་བུ་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཀུན་བཟང་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་སྐབས་སུ་ནི༔ དུ་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ སྨ

【汉语翻译】
由至尊卓衮东措饶巴从宝藏中取出。 ༄༅༔ 大圆满黑央提金刚独子续之精要。印度语：古赫亚坦扎悉地（梵文天城体：गुह्यतन्त्रसिद्धि，梵文罗马拟音：guhyatantrasiddhi，秘密成就续）。藏语：秘密成就续。 顶礼薄伽梵三身之导师，不变光。 此外，在八大尸陀林中，名为寒林大尸陀林的地方，邬金我于禅定之际，夜半时分，本初佛普贤王如来降临，说道：‘种姓之子，若欲安住于意义之实相，当观此法性文字。’遂以青金石融汁书写之经卷一部，自然而然地交付于我。降临之品，第一。 之后，邬金莲花生，又向普贤请教：此法之修持方式如何？请为具信之子宣说。 普贤王如来开示：如此之修法，当于寂静清净之处，如山般稳固安住。具足法相之上师，以四灌顶成熟汝之相续，与如法之道友相伴，寻觅与处所相宜之寂静地。 建立基础之品，第二。 之后，邬金莲花生，又向普贤请教：如此之口诀，其修持之窍诀，请予以开示。 普贤王如来开示：修持此法之所缘，乃是安住于意义之实相，其次，所缘之次第为：第一，无垢之智慧独眼；第二，二取分别超离心识；第三，三觉清净无染；第四，如脱壳之谷粒；第五，当观自性之正直；第六，如帐篷般砰然倒塌之状；第七，正直端坐。此等各自安住于自位。于天处海洋宝室之中央上方，以眼观之。于寂静者，当观自性之正直。 所缘之品，第三。 之后，邬金莲花生，又向普贤请教：如是修习所缘之后，其证相之次第如何？请为具信之子予以开示。 普贤王如来开示：证相之次第为：于智慧独眼之时，如烟雾之相。

【英语翻译】
Taken from the treasure by the supreme Drokön Dungtso Repa. ༄༅༔ The essence of the Great Perfection Black Yangti, the Single Golden Seed Tantra. In Sanskrit: Guhyatantrasiddhi (梵文天城体：गुह्यतन्त्रसिद्धि，梵文罗马拟音：guhyatantrasiddhi，Secret Accomplishment Tantra). In Tibetan: The Secret Accomplishment Tantra. Homage to the Bhagavan, the teacher of the three kayas, Unchanging Light. Furthermore, in the great charnel ground of Cool Grove, one of the eight charnel grounds, when I, Orgyen, was abiding in meditation, at midnight, the glorious Samantabhadra appeared and said, 'Son of noble family, if you wish to abide in the reality of meaning, look at this letter of dharmata.' Then, a scripture written with molten lapis lazuli was naturally entrusted to me. The chapter of the manner of appearance, the first. Then, Orgyen Padmasambhava, again asked Samantabhadra, 'What is the method of practicing this? Please speak to the faithful son.' Samantabhadra replied, 'This practice like this, in a secluded and pure place, make the mountain firm. A lama with characteristics, ripen the lineage with the four empowerments, associate with dharma-like friends, seek a secluded place suitable for the place.' The chapter of establishing the foundation, the second. Then, Orgyen Padmasambhava, again asked Samantabhadra, 'What is this kind of instruction? Please show the essential instructions for practice.' Samantabhadra replied, 'The object of meditation for practicing this is to abide in the reality of meaning, and secondly, the order of the object of meditation is: First, the stainless single eye of wisdom; second, dualistic perception transcends mind; third, the three awarenesses are pure and immaculate; fourth, like a shelled grain; fifth, one should look at the uprightness of citta; sixth, like a tent collapsing with a crash; seventh, sit upright. These all remain in their own place. In the center above the ocean of the abode of the gods, look with your eyes. For the peaceful ones, look at the uprightness of citta.' The chapter of showing the object of meditation, the third. Then, Orgyen Padmasambhava, again asked Samantabhadra, 'After meditating on the object of meditation in this way, what is the order of the signs? Please show it to the faithful son.' Samantabhadra replied, 'The order of the signs is shown: At the time of the single eye of wisdom, like the appearance of smoke.'

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ སེམས་ལ་སྣ་ཚོགས་འཚུབ་པ་ནི༔ ལས་རླུང་ཚང་འཚོལ་བ་ཡི་རྟགས༔ མེ་ལྕེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང་༔ སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ མེ་སྟག་འཕྲོ་བའི་རྣམ་པ་དག༔ རིག་པའི་གནས་ཚུལ་རྩད་བདར་རྣམས༔ ངེས་པར་མ་ཆོད་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་གསལ་བ་ལ༔ བརྟགས་ན་ཡལ་ནས་འགྲོ་བ་ནི༔ རིག་པ་
སྲང་དུ་མ་ཚུད་རྟགས༔ སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་གསལ་བ་ལ༔ རྒྱན་ཆ་གང་ཡང་མེད་པ་ནི༔ རྣམ་རྟོག་རང་ངོ་མ་ཟིན་རྟགས༔ ཞི་བའི་རྣམ་པ་གསལ་བ་ལ༔ བརྟགས་ན་ཁྲོ་བོར་འགྱུར་བ་ནི༔ གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་མ་རིག་རྟགས༔ རི་མོའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལ༔ ལུས་མེད་མགོ་བོ་བསྒྲིགས་འདྲ་ནི༔ སྣང་བ་བཅུད་དུ་མ་སྨིན་རྟགས༔ མིག་གཅིག་མིན་པ་ཅི་ཡང་མེད༔ རྣམ་རྟོག་རྩད་བདར་མ་ཆོད་རྟགས༔ ལུས་ཕྱེད་མ་བསྒྲིགས་རྣམ་པ་ནི༔ ཉམས་མྱོང་ཤན་མ་ཕྱེད་པའི་རྟགས༔ རྟགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ གྭ།༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨས་ཡང་ཞུས་པ༔ བཀའ་ཡི་ཟློག་སྒྱུར་ཅི་ལྟར་བགྱི༔ མོས་པའི་འཁོར་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཀུན་བཟང་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་ཨོ་རྒྱན་པད་འབྱུང་ཁྱོད༔ བཀའ་ཡི་ཟློག་སྒྱུར་འདི་ལྟར་གྱིས༔ གཞི་ལ་ཞི་བ་མེད་གྱུར་ཅིང་༔ ཁྲོ་མེད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་མེད༔ སྤོགས་ཆོག་ལས་མཐའ་འདི་ལྟར་གྱིས༔ རི་བོ་བརྟན་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་གཏེམས༔ དེས་ཀྱང་གང་ཡང་མེད་པ་ན༔ ཕུབ་འདྲ་ཆ་ལང་བརྡབ་པའི་ཚུལ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཡིས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འོང་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ལས་མཐའ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་ཉིད་ལ་ཡང་ཞུས་པ༔ གདམས་པའི་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་འདི༔ གཏེར་ཁ་གང་
དུ་བསྡམ་པའི་གནས༔ མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཀུན་བཟང་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ མཆོད་རྟེན་སྤུངས་པའི་རི་བོ་ལ༔ འགྲམ་དུ་རུས་སྦལ་ནག་པོའི་དབྱིབས༔ བྲག་རི་རུས་སྦལ་ཁ་སྦུབ་འདྲ༔ དེ་ཡི་ནང་དུ་གཏེར་དུ་སྡོམས༔ ལས་ཅན་བུ་ལ་སྨོན་ལམ་ཐོབས༔ ཞེས་རྒྱུད་གཏད་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཏེ༔ དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ༔ གནད་ཀྱི་གདམས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི༔ མ་འོངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ གྷུ་ཧྱ༔ སྐུ་རྒྱ༔ གསུང་རྒྱ༔ ཐུགས་རྒྱ༔ ཨྠྀི༔ ཞེས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་འགྲོ་མགོན་དུང་ཚོ་རས་པས་བྲག་རི་རུས་སྦལ་ཁ་སྦུབ་ནས་སྤྱན་ད

【汉语翻译】
如油灯灯芯燃烧之相，心中纷乱繁杂，是业风寻觅空隙之征兆；如火焰之相，如萤火虫之相，如云彩之相，如火星飞溅之相，这些对觉性状态的探究，若未能明确决断，即是未证悟之征兆。身体的形象显现时，若观察则消失不见，是觉性
未入正轨之征兆；身体的仪态显现时，若没有任何装饰，是分别念未能认识自性之征兆；寂静的形象显现时，若观察则转为忿怒，是不认识基位实相之征兆；如绘画般的形象，若出现无身之头颅，是显现未能成熟为精华之征兆；若非独眼，则无任何其他，是分别念未能彻底决断之征兆；若身体半边未组合完整，是经验与错觉未能分辨之征兆。征兆品第四。གྭ། 哦坚莲师复问：如何进行口诀的逆转？请为具信弟子开示。普贤王如来答言：谛听，哦坚莲花生！口诀的逆转应如是行持：于基位无寂静，无忿怒，无装饰，无仪态。施法事业之终结应如是行持：山岳稳固，海洋充满。即便如此，若一无所成，则如皮囊般砰然作响。如是修持，一切显现皆将转为净土，对此毋庸置疑。所示事业终结之种种品第五。此后，哦坚莲师复问普贤王如来：此甚深口诀之究竟，应于何处
作为伏藏之所？请宣说具足特征之处。普贤王如来答言：于累积佛塔之山旁，有形似黑色乌龟之岩石，岩山如乌龟腹部朝上，于其内部作为伏藏之所。为具缘之子祈愿吧！如是授记之品第六。此后，哦坚莲师等所有持明者皆随喜赞叹，并对大乐世尊之教言显扬赞颂。此要诀口诀之传承心髓，愿与未来具业缘者相遇！ 萨玛雅！ གྷུ་ཧྱ！ 身印！ 语印！ 意印！ ཨྠྀི！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 具化身之圣者，众生怙主敦珠仁波切于岩山乌龟腹部朝上之处取出。

【英语翻译】
Like the appearance of a burning lamp wick, and the mind being agitated and chaotic, is a sign of karmic winds seeking gaps; like the appearance of flames, like the appearance of fireflies, like the appearance of clouds, like the appearance of sparks flying, these investigations into the state of awareness, if not clearly decided, are signs of not being realized. When the appearance of the body is clear, if it disappears upon observation, it is a sign of awareness
not being on the right track; when the appearance of the body's posture is clear, if there is no decoration at all, it is a sign of conceptual thoughts not recognizing their own nature; when the appearance of peace is clear, if it turns into wrath upon observation, it is a sign of not recognizing the basic reality; like a painted image, if a headless body appears, it is a sign of appearances not maturing into essence; if there is nothing but one eye, it is a sign of conceptual thoughts not being thoroughly decided; if half of the body is not assembled completely, it is a sign of experience and delusion not being distinguished. Chapter Four on Signs. གྭ། Orgyen Padmasambhava asked again: How should the reversal of the instructions be done? Please show it to the faithful disciples. Kuntuzangpo himself replied: Listen, Orgyen Padmasambhava! The reversal of the instructions should be done like this: In the base, there is no peace, no wrath, no decoration, no posture. The conclusion of the activity of empowerment should be done like this: The mountain is stable, and the ocean is full. Even so, if nothing is accomplished, it is like a leather bag bursting open. By practicing in this way, all appearances will turn into pure lands, there is no doubt about this. Chapter Five on Showing Various Conclusions of Activities. After that, Orgyen Padmasambhava again asked Kuntuzangpo: This ultimate and authentic pith instruction, where
should it be stored as a treasure? Please speak of a place with characteristics. Kuntuzangpo himself replied: Beside the mountain of accumulated stupas, there is a rock shaped like a black turtle, the rocky mountain is like a turtle with its belly facing up, inside it is the place to store the treasure. Pray for the son with karma! Thus, the chapter on entrusting the lineage, Chapter Six. After that, all the vidyadharas, including Orgyen Padmasambhava, rejoiced and praised the teachings of the glorious Great Bliss. May this essential pith instruction, the heart essence of the lineage, meet with those who have karmic connections in the future! Samaya! Guhya! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Body seal! Speech seal! Mind seal! ཨྠྀི! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The incarnate holy being, the protector of beings, Dungtsho Repa, took it out from the rocky mountain with the turtle's belly facing up.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲང་པ་ཡིན་ནོ། །དགེའོ།། །། ༄༅༔ ཞི་ཁྲོ་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡང་ཏིའི་དབང་ངམ་ཚོགས་འཁོར་དུས༔ མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམ༔ ཡང་ན་ཚོམ་བུ་དགུ་བྱས་ལ༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་བཤམ༔ ཞི་ཁྲོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་བཀའ་བསྒོ་བ་དང་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷ་ཡང་སེམས་ལ་འདྲེ་ཡང་སེམས༔ རང་བཞིན་གཅིག་པའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ དངོས་པོར་མ་གྲུབ་གདོད་ནས་དག༔ ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་བགེགས་མ་འདའ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་སྥོ་ཊ་ཡ་པྲ་ཏཱ་ཡ་ཨུ་ཙ་ཏཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྐུར་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་མཚམས་བཅད་དོ༔
སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཚམས་བཅད་དོ༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ རང་རིག་རྟོགས་པས་མཚམས་བཅད་དོ༔ དུག་ལྔ་རང་སར་གྲོལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔས་མཚམས་བཅད་དོ༔ རེ་དོགས་སྤང་བླང་བྲལ་བ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཾ་རཾ་རཾ་རཾ་རཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་མེ་ནི་དཀར་གསལ་འབར༔ རཏྣའི་མེ་ནི་སེར་གསལ་འབར༔ པདྨའི་མེ་ནི་དམར་གསལ་འབར༔ ཀརྨའི་མེ་ནི་ལྗང་གསལ་འབར༔ བུདྡྷའི་མེ་ནི་མཐིང་གསལ་འབར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ གསང་བ་མེ་ཡི་མཚམས་ལས་བགེགས་མ་འདའ༔ རཾ་རཾ་རཾ་རཾ་རཾ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱཱ༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛྭ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་གྷུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡཾ་ཁཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་ནམ་མཁའ་འགྱུ་བ་རླུང་༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་སྒྲོན་རྒྱ་མཚོ་ས༔ དབྱིངས་ཆེན་རྣམ་དག་ཀེང་རུས་རི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་འོད་འབར༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་སྟེང་༔ དབྱིངས་རིག་
གཉིས་མེད་ཉི་ཟླའི་གདན༔ དུག་ལྔ་རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ལྷ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ༔ མ་བསྐྱེད་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པ་འོ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྐྱེ་མེད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོ

【汉语翻译】
是清净的。善哉！

༄༅༔ 寂怒义之事业。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
央提灌顶或会供时，坛城莲花八瓣，或者做成九堆，在其上摆设朵玛，生起寂怒之宫殿。真实义之教敕和遮止是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
神也是心，鬼也是心，享用自性一体之朵玛，非实有，本来清净，莫从法性中越过魔障！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨尔瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），格热达（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒），斯坡达亚（藏文：སྥོ་ཊ་ཡ，梵文天城体：स्फुटय，梵文罗马拟音：sphoṭaya，汉语字面意思：粉碎），扎达亚（藏文：པྲ་ཏཱ་ཡ，梵文天城体：प्रताय，梵文罗马拟音：pratāya，汉语字面意思：伸展），欧扎达亚（藏文：ཨུ་ཙ་ཏཱ་ཡ，梵文天城体：उच्चाटय，梵文罗马拟音：uccāṭaya，汉语字面意思：驱逐），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
显有世间圆满成就为天身，寂怒尊众完全遮止之。
有情众生圆满成就为佛陀，法性现量遮止之。
轮回涅槃圆满成就，以自证觉悟遮止之。
五毒于自位解脱，以五种智慧遮止之。
离弃希望恐惧取舍，以明点独一遮止之。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
金刚之火，洁白明亮燃烧，珍宝之火，黄色明亮燃烧，莲花之火，红色明亮燃烧，事业之火，绿色明亮燃烧，佛陀之火，蓝色明亮燃烧，智慧火焰向十方放射，莫从秘密火焰之界限越过魔障！让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）！
之后加持内外密供是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿甘（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体： अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：水）！巴当（藏文：པཱ་དྱཾ，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：水）！布贝（藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）！都贝（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）！阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光）！根德（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）！内维迪亚（藏文：ནཻ་བིདྱཱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividyā，汉语字面意思：食物）！夏达扎的扎耶梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：声音，领受，愿吉祥）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！玛哈萨瓦，班匝，阿弥达，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！玛哈ra嘎达匝拉曼扎拉，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！玛哈巴林达得匝巴林达巴拉巴得，革喝雅萨玛耶梭哈。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！扬康松肯让仲吽（藏文：ཡཾ་ཁཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：यं खं सुं के रं भ्रूं हूँ，梵文罗马拟音：yaṃ khaṃ suṃ keṃ raṃ bhrūṃ hūṃ，汉语字面意思：风火水土空，种子字，吽）！
班，莲花坛城，玛，太阳坛城，阿，月亮坛城，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
无缘虚空动摇风，法性空性明灯大海啊，大界清净骨骼山，五种智慧火焰燃烧，鲁古传承之宫殿，无有轮回过患莲花上，界智
二无日月之垫，五毒自生自解脱之神，三时善逝身语意，功德事业寂怒之身，不生任运而圆满啊！迎请是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
从不变法界宫殿中，祈请无生上师降临。

【英语翻译】
It is pure. Good!

༄༅༔ The activity of the Peaceful and Wrathful Ones' Meaning.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
At the time of the Yangti empowerment or the Tsokhor, either an eight-petaled lotus mandala, or making nine heaps, place the Torma on top of it, and generate the palace of the Peaceful and Wrathful Ones. The command and sealing of the true meaning is: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
The deity is also mind, the demon is also mind, enjoy the Torma of one's own nature. Not established as an entity, it is pure from the beginning. Do not let obstacles pass from the state of Dharma!
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）, Krodha（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）, Sphoṭaya（藏文：སྥོ་ཊ་ཡ，梵文天城体：स्फुटय，梵文罗马拟音：sphoṭaya，汉语字面意思：粉碎）, Pratāya（藏文：པྲ་ཏཱ་ཡ，梵文天城体：प्रताय，梵文罗马拟音：pratāya，汉语字面意思：伸展）, Uccāṭaya（藏文：ཨུ་ཙ་ཏཱ་ཡ，梵文天城体：उच्चाटय，梵文罗马拟音：uccāṭaya，汉语字面意思：驱逐）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）!
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
The complete manifestation of existence as the spontaneously accomplished deity form, the entirety of the peaceful and wrathful ones is sealed.
Sentient beings spontaneously accomplished as Buddhas, the nature of reality is sealed manifestly.
Samsara and Nirvana spontaneously accomplished, sealed by the realization of self-awareness.
The five poisons liberated in their own place, sealed by the five wisdoms.
Free from hope, fear, acceptance, and rejection, sealed by the single Bindu.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火） Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火） Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火） Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火） Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）!
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
The fire of Vajra, white and clear, blazes. The fire of Ratna, yellow and clear, blazes. The fire of Padma, red and clear, blazes. The fire of Karma, green and clear, blazes. The fire of Buddha, blue and clear, blazes. The light of wisdom fire radiates in the ten directions. Do not let obstacles pass from the boundary of the secret fire! Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火） Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火） Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火） Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火） Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）!
Then, the blessing of the outer, inner, and secret offerings is:
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Vajra Argham（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体： अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：水）! Padyam（藏文：པཱ་དྱཾ，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：水）! Pushpe（藏文：པུཥྤེ，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）! Dhupe（藏文：དྷཱུ་པེ，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）! Aloke（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光）! Gandhe（藏文：གནྡྷེ，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）! Naividya（藏文：ནཻ་བིདྱཱ，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naividyā，汉语字面意思：食物）! Shabda Pratīccha ye Svāhā（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：声音，领受，愿吉祥）!
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Maha Sarva Pancha Amrita Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Maha Rakta Jvala Mandala Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Maha Balinta Teja Balinta Bhala Bhate Guhya Samaye Svaha.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Yam Kham Sum Kem Ram Bhrum Hum（藏文：ཡཾ་ཁཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：यं खं सुं के रं भ्रूं हूँ，梵文罗马拟音：yaṃ khaṃ suṃ keṃ raṃ bhrūṃ hūṃ，汉语字面意思：风火水土空，种子字，吽）!
Pam, Padma Mandala. Ma, Surya Mandala. A, Chandra Mandala Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）!
Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
The wind that moves in aimless space, the Dharma nature, the ocean of empty lamps, the great expanse, the pure mountain of bones, the firelight of the five wisdoms blazes, the palace of the lineage of Lugu, above the lotus free from the faults of samsara, the sphere of wisdom
the seat of the indivisible sun and moon, the deities of the five poisons, self-arising and self-liberated, the body, speech, and mind of the Sugatas of the three times, the form of the peaceful and wrathful ones of qualities and activities, spontaneously perfect without being created! Inviting is: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
From the unchanging palace of the Dharmadhatu, I request the unborn Lama to come.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ མ་གཅིག་ཁྲོས་མ་གཤེགས༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༴ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཤེགས༴ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་གཤེགས༴ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ལྷ༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་ཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ལྷ༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་ཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ལྷ༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་
འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་ལས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་ལྷ༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅས༔ ཁྲག་ཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གཞལ་ཡས་འདིར༔ རོ་དང་ཉི་ཟླ་པདྨ་ལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མི་འཇིགས་སེངྒེའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་པདྨ་ལ༔ སྐུ་ཡི་ཞི་ཁྲོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དམར་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཛེས་བྱེད་རྨ་བྱའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ དྲི་མེད༴ གསུང་གི་ཞི་ཁྲོ་བཞུགས༴ དཀར་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞལ༴ སྟོབས་ཆེན་གླང་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ དྲི་མེད༴ ཐུགས་ཀྱི་ཞི་ཁྲོ་བཞུགས༴ སེར་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞལ༴ མགྱོགས་བྱེད་རྟ་མཆོག་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ དྲི་མེད༴ ཡོན་ཏན་ཞི་ཁྲོ་བཞུགས༴ ལྗང་གསལ་ཐིག་ལེའི་གཞལ༴ རྩོལ་བྱེད་ཤང་ཤང་ཁྲི༴ དྲི་མེད༴ འཕྲིན་ལས་ཞི་ཁྲོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ སྐུ་ནི་འཁྲིལ་ལྡེམ་སྒེག་བཞད་ལྡན༔ གསལ་སྟོང་དབྱ

【汉语翻译】
ལ༔ 享用圆满报身宫殿中，祈请本尊坛城降临。 化身宫殿中，祈请大悲者们降临。 无生法界宫殿中，祈请玛吉克柔玛降临。 大尸陀林八处中，祈请佛母和空行降临。 善恶权衡的宫殿中，祈请护法神们降临。 显有清净的宫殿中，祈请轮涅自解脱者降临。 法界智慧自性中，三世佛身之本尊， 毗卢遮那佛父母主眷等，祈请饮血尊众化身降临。 妙观察智自性中，三世佛语之本尊， 无量光佛父母主眷等，祈请饮血尊众化身降临。 大圆镜智自性中，三世佛意之本尊， 不动佛父母主眷等，祈请饮血尊众化身降临。 平等性智自性中，三世佛功德之本尊， 宝生佛父母主
眷等，祈请饮血尊众化身降临。 成所作智自性中，三世佛事业之本尊， 不空成就佛父母主眷等，祈请饮血尊众化身降临。 扎 吽 班 霍！（जाः हूँ बं होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，来！融入！结合！存在！），祈请安住： 吽！ 种种自解脱之宫殿中， 尸垫日月莲花上， 祈请上师本尊空行众， 欢喜稳固而安住。 吽！ 湛蓝明点之宫殿中， 无畏雄狮之宝座上， 无垢日月莲花上， 祈请身之寂怒安住。 鲜红明点之宫殿中， 美丽孔雀之宝座上， 无垢…… 祈请语之寂怒安住。 洁白明点之宫殿…… 威猛大象之宝座上， 无垢…… 祈请意之寂怒安住。 金黄明点之宫殿…… 迅疾骏马之宝座上， 无垢…… 祈请功德寂怒安住。 碧绿明点之宫殿…… 勤作妙鸟之宝座…… 无垢…… 祈请事业寂怒安住。 嗡 阿 吽 萨玛雅 迪叉 隆！（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，oṃ āḥ hūṃ samaya tiṣṭha lhan，嗡 阿 吽，誓言，安住，稳固！），顶礼赞叹： 吽！ 无造作离戏上师法身， 大乐上师圆满报身， 种种自解脱上师化身， 顶礼赞叹三身金刚持。 三世佛之寂怒尊， 身相摇曳婀娜姿， 明空无

【英语翻译】
La! From the palace of the Sambhogakaya, I invite the assembly of Yidam deities to come. From the palace of the Nirmanakaya, I invite all compassionate ones to come. From the palace of unborn Dharmadhatu, I invite Machig Krodema to come. From the eight great charnel grounds, I invite the mothers and dakinis to come. From the palace of judging good and bad, I invite the Dharma protectors and guardians to come. From the palace of pure appearance and existence, I invite the self-liberated of samsara and nirvana to come. From the very nature of Dharmadhatu wisdom, the deity of the body of the Buddhas of the three times, with Vairochana Buddha, father and mother, and retinue, I invite the emanations of the blood-drinking ones to come. From the very nature of discriminating wisdom, the deity of the speech of the Buddhas of the three times, with Amitabha Buddha, father and mother, and retinue, I invite the emanations of the blood-drinking ones to come. From the very nature of mirror-like wisdom, the deity of the mind of the Buddhas of the three times, with Akshobhya Buddha, father and mother, and retinue, I invite the emanations of the blood-drinking ones to come. From the very nature of equality wisdom, the deity of the qualities of the Buddhas of the three times, with Ratnasambhava Buddha, father and mother, and
retinue, I invite the emanations of the blood-drinking ones to come. From the very nature of accomplishing wisdom, the deity of the activities of the Buddhas of the three times, with Amoghasiddhi Buddha, father and mother, and retinue, I invite the emanations of the blood-drinking ones to come. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! (जाः हूँ बं होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Come! Merge! Combine! Exist!), I request you to abide: Hūṃ! In this palace of various self-liberations, on the corpse, sun, moon, and lotus, I request the assembly of lamas, yidams, and dakinis to abide joyfully and steadfastly. Hūṃ! In the palace of clear blue bindu, on the throne of the fearless lion, on the stainless sun, moon, and lotus, I request the peaceful and wrathful deities of the body to abide. In the palace of clear red bindu, on the throne of the beautiful peacock, stainless... I request the peaceful and wrathful deities of speech to abide. In the palace of clear white bindu... On the throne of the powerful elephant, stainless... I request the peaceful and wrathful deities of mind to abide. In the palace of clear yellow bindu... On the throne of the swift horse, stainless... I request the peaceful and wrathful deities of qualities to abide. In the palace of clear green bindu... On the throne of the diligent garuda... Stainless... I request the peaceful and wrathful deities of activities to abide. Oṃ Āḥ Hūṃ Samaya Tiṣṭha Lhan! (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，oṃ āḥ hūṃ samaya tiṣṭha lhan，Om Ah Hum, Commitment, Stay, Firm!), I prostrate and praise: Hūṃ! The uncreated, free from elaboration, Lama Dharmakaya, The great bliss Lama Sambhogakaya, The various self-liberated Lama Nirmanakaya, I prostrate and praise the three kayas Vajradhara. The peaceful and wrathful deities of the Buddhas of the three times, The body is swaying, graceful, and smiling, Clear and empty di

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེར་མེད་ཕྱི་ནང་མེད༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས༴ གསུང་ནི་འུར་ཆེམ་སིང་བག་ལྡན༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐྱེ་འགགས་བྲལ༔ ཞི་ཁྲོ་གསུང་གི་ལྷ་ལ༴ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས༴ ཐུགས་ནི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཟླུམ༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཐའ་དང་བྲལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ༴ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས༴ ཡོན་ཏན་གཞལ་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོན་ཏན་ལྷ་ལ༴ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་ཇི་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཞི་ཁྲོ་འཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་སྣོད་བཅུད་སྣང་གྲགས་གཟུགས་ཕུང་ཀུན༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྣང་ཞིང་ཤེས་པར་མཆོད་པ་འབུལ༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཆོས་ཉིད་སྒྲ༔ ཞི་ཁྲོ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཐོས་ཤིང་གོ་བར་མཆོད་པ་འབུལ༔ འབྲུག་སྒྲ་ལྟ་བུར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྲན་ཞིང་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྟོགས་ཤིང་གོ་བར་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རེག་ཅིང་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ཀུན༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མྱོང་ཞིང་སྟོང་པར་མཆོད༴ བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་བཞེས༴ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག༔ ཞི་ཁྲོ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཆོད༴ ནོར་བུ་ལྟ་བུར་བཞེས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔
རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤོས༔ ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ཆོས་ཉིད་དྲི༔ བདེ་ཆེན་ཞལ་ཟས་རང་བྱུང་སྒྲ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་རང་བྱུང་སུ་ར་སྨན༔ ཉོན་མོངས་ཚོགས་འཇོམས་རཀྟ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་གཏོར་མ་རྣམས༔ ཞི་ཁྲོ་ལྷུན་གྲུབ་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སྐྱེ་མེད་ཤེས་རབ་ཆོས་ཉིད་མཁའ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་འགག་མེད་ཐབས༔ བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་རོལ༔ ཞི་ཁྲོ་གསང་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ འཁོར་འདས་མ་ལུས་རང་གི་སེམས༔ ངོ་བོ་མ་གྲུབ་གདོད་ནས་དག༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ ཞི་ཁྲོ་རིག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཞེས་དང་ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་དངོས་ཉིད་ལ༔ ཞེ་སྡང་དབང་གིས་སྲོག་བཅད་དང་༔ མ་བྱིན་ལེན་དང་གནོད་པ་བྱས༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་ཡི་ལ

【汉语翻译】
内外无别离，寂怒身之神，
敬礼！三世佛陀等。
语乃喧腾具妙音，声空无别离生灭，寂怒语之神等，三世佛陀等。
意乃明点唯一圆，觉空无别离边际，寂怒意之神等，三世佛陀等。
功德衡量不可测，乐空无别离周遍，寂怒功德神等，三世佛陀寂怒之。
事业如其自然成，显空无别离示多样，寂怒事业神敬礼！嗡 阿 吽，阿底 布 霍，扎底 扎 霍。
供养是：吽，器情显声色蕴皆，寂怒身之诸神众，显现知晓作供养，如虹彩般请享用！
地水火风法性声，寂怒语之诸神众，听闻领会作供养，如雷声般请享用！
忆念觉性连绵续，寂怒意之诸神众，证悟领会作供养，如日月般请享用！
触及安乐之觉受，寂怒功德诸神众，体验空性作供养，如甘露般请享用！
息增怀诛诸事业，寂怒事业诸神众，自然成就之供养，如珍宝般请享用！嗡 阿 吽！
觉性之花，戒律之香，智慧之灯，法性之香，大乐之食，自生之声，供养寂怒智慧神！嗡 阿 吽！阿甘等供养。
吽！五毒自生苏拉药，烦恼众摧灭血，法性嬉戏之朵玛等，供养寂怒任运神！
无生智慧法性空，不变金刚无断方便，大乐双运无二戏，供养寂怒秘密神！
轮涅无余自之心，本体未成原本净，界与智慧无分别，供养寂怒觉性神！如是敲击颅鼓等，嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥达 惹达 巴林达 布达 资达 布杂 霍！
之后忏悔是：嗡 阿 吽！有情实乃真佛陀，然因嗔恨而断命，不予而取且加害，寂怒身之

【英语翻译】
Without separation of inner and outer, to the deities of peaceful and wrathful bodies,
I prostrate! Buddhas of the three times, etc. Speech is resounding, possessing melodious tones, Sound and emptiness are inseparable, free from arising and ceasing, To the deities of peaceful and wrathful speech, etc., Buddhas of the three times, etc.
Minds are single, perfect spheres of bindu, Awareness and emptiness are inseparable, free from limits, To the deities of peaceful and wrathful minds, etc., Buddhas of the three times, etc.
Qualities are immeasurable and beyond estimation, Bliss and emptiness are inseparable, pervading all, To the deities of peaceful and wrathful qualities, etc., Buddhas of the three times, peaceful and wrathful.
Activities are spontaneously accomplished as they are, Appearance and emptiness are inseparable, displaying various forms, To the deities of peaceful and wrathful activities, I prostrate! OM AH HUNG, ATI PU HO, PRATI TSA HO.
The offering is: HUNG, all containers and contents, appearances, sounds, and aggregates, To the assembly of peaceful and wrathful body deities, I offer the appearance and knowledge, Please accept it like a rainbow!
Earth, water, fire, wind, the sound of Dharma nature, To the assembly of peaceful and wrathful speech deities, I offer hearing and understanding, Please accept it like the sound of thunder!
Memory and the continuous stream of awareness, To the assembly of peaceful and wrathful mind deities, I offer realization and understanding, Please accept it like the sun and moon!
All sensations of touch and bliss, To the assembly of peaceful and wrathful quality deities, I offer experiencing and emptiness, Please accept it like nectar!
Peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities, To the assembly of peaceful and wrathful activity deities, I offer spontaneously accomplished offerings, Please accept it like jewels! OM AH HUNG!
The flower of awareness, the incense of discipline, The lamp of wisdom, the fragrance of Dharma nature, The food of great bliss, the sound of self-arising, I offer to the peaceful and wrathful wisdom deities! OM AH HUNG! Offering with Argham, etc.
HUNG! The five poisons, self-arisen Sura medicine, The Rakta that destroys the accumulation of afflictions, And the Torma of Dharma nature's play, I offer to the peaceful and wrathful spontaneously accomplished deities!
The unborn wisdom, the space of Dharma nature, The unchanging Vajra, the unobstructed means, The great bliss of union, the play of non-duality, I offer to the peaceful and wrathful secret deities!
The entirety of Samsara and Nirvana is one's own mind, Its essence is unestablished, primordially pure, The realm and wisdom are inseparable, I offer to the peaceful and wrathful awareness deities! Thus, strike the skull drum, etc.! OM AH HUNG MAHA SARVA PANCHA AMRITA RAKTA BALIMTA BODHICITTA PUJA HO!
Then, the confession is to be done: OM AH HUNG! Sentient beings are truly Buddhas, But due to the power of hatred, life is taken, What is not given is taken, and harm is done, To the peaceful and wrathful body

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་ལ་བཤགས༔ སྒྲ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དབང་གྱུར་པས༔ ངག་འཁྱལ་ཚིག་རྩུབ་ཕྲ་མ་བྱས༔ ཞི་ཁྲོ་གསུང་གི་ལྷ་ལ་བཤགས༔ དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་ལ༔ མ་རིག་གཏི་མུག་དབང་གྱུར་པས༔ གནོད་སེམས་བརྣབ་སེམས་ལོག་པར་བལྟས༔ ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བཤགས༔ འདོད་ཡོན་རང་བྱུང་རང་ཤར་ལ༔ ང་རྒྱལ་དབང་གིས་འཐབ་ཅིང་རྩོད༔ དགའ་མགུ་ཉེས་ཚིག་བྱས་པ་
རྣམས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོན་ཏན་ལྷ་ལ་བཤགས༔ རེ་དོགས་སྤང་བླང་བྲལ་བ་ལ༔ ཕྲག་དོག་དབང་གིས་འཐབ་རྩོད་བྱས༔ མནར་མེད་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་བསགས་པ༔ ཞི་ཁྲོ་འཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་བཤགས༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ ཁྲག་འཐུང་འབར་བ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བོས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་སྒྲ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རོལ་པ་ཡིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་གསུང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མཁའ་ལ་གསལ༔ ཉག་གཅིག་ཟླུམ་པོ་མཐའ་དང་བྲལ༔ དངོས་སུ་སྣང་བས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ བཅུད་ཀྱི་བཅུད་མཆོག་བདུད་རྩི་རྒྱས༔ རྒྱས་ཤིང་སྨིན་པས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོན་ཏན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་ཤེས་རབ་འགག་མེད་ཐབས༔ རང་རིག་རང་གསལ་འགྲོ་འདུལ་ཞིང་༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ༔ ཞི་ཁྲོ་འཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་རང་གྲོལ་ལྷ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དངོས༔ རྣམ་ཤེས་གནས་དག་ཤར་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་དཀར་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཛྲ་ཞི་ཁྲོ་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔
ཞེ་སྡང་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཚོར་བ་གནས་དག་ལྷོ་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་སེར་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ རཏྣ་ཞི་ཁྲོ་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ང་རྒྱལ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ འདུ་ཤེས་གནས་དག་ནུབ་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་དམར་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ པདྨ་ཞི་ཁྲོ་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འདོད་ཆགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ འདུ་བྱེད་གནས་དག་བྱང་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་ལྗང་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཀརྨ་ཞི་ཁྲོ་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྲག་དོག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་དབུས་ཕྱོགས་ན༔ ཐིག་ལེ་མཐིང་གསལ་གཞལ་ཡས་སུ༔ སངས་རྒྱས་ཞི་ཁྲོ་འཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏི་མུག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཙིཏྟ་སྙིང་གི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བཞི་བཅུ་རྩ

【汉语翻译】
忏悔。
音声皆是咒语的自性，
因贪嗔痴的影响，
说了无意义的话、粗暴的话、离间的话。
向寂怒语之本尊忏悔。
念头想法本是法性，
因无明愚痴的影响，
产生了害人之心、贪婪之心、邪见。
向寂怒意之本尊忏悔。
所欲之物本是自生自现，
因傲慢的影响而争斗，
所作的欢喜、得意之语和过失之语，
向寂怒功德本尊忏悔。
本应远离希望和恐惧、取舍，
却因嫉妒的影响而争斗，
积累了无间地狱的因，
向寂怒事业本尊忏悔。
之后是赞颂：
吽！
四十二尊佛陀，
五十八尊饮血怒尊，
以寂静和忿怒调伏众生，
向寂怒身之本尊顶礼赞颂。
地水火风四大元素的音声，
以阿 আলি（藏文，梵文天城体，ā-li，元音）和嘎利 कालि（藏文，梵文天城体，kā-li，辅音）的游舞，
以嗡 ཨོཾ （藏文，梵文天城体，oṃ，身）、啊 ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，āḥ，语）、吽 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，hūṃ，意）调伏众生，
向寂怒语之本尊顶礼赞颂。
普贤的意境于空中明澈，
唯一圆满，远离边际，
以实相显现调伏众生，
向寂怒意之本尊顶礼赞颂。
内外情器世间周遍，
精华中的精华，殊胜甘露增长，
以增长成熟调伏众生，
向寂怒功德本尊顶礼赞颂。
无生智慧，无碍方便，
自知自明，调伏众生之境，
以息增怀诛之慈悲度脱，
向寂怒事业本尊顶礼赞颂。
之后是祈请：
嗡 ཨོཾ （藏文，梵文天城体，oṃ，身）、啊 ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，āḥ，语）、吽 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，hūṃ，意）！
我乃普贤父母，
我乃大吉祥黑汝嘎，
我乃自生自解脱之本尊，
我乃三世诸佛之真身。
于清净识之东方，
于明亮洁白之坛城中，
金刚寂怒，成办事业！
降伏嗔恨之时已到！
于清净觉受之南方，
于明亮金黄之坛城中，
宝生寂怒，成办事业！
降伏傲慢之时已到！
于清净知觉之西方，
于明亮鲜红之坛城中，
莲花寂怒，成办事业！
降伏贪欲之时已到！
于清净行之北方，
于明亮翠绿之坛城中，
羯磨寂怒，成办事业！
降伏嫉妒之时已到！
于不变法性之中方，
于明亮深蓝之坛城中，
佛部寂怒，成办事业！
降伏愚痴之时已到！
于心之坛城中，
四十二

【英语翻译】
I confess.
Sounds are the nature of mantras,
Due to the influence of desire and hatred,
I have spoken meaningless words, harsh words, and divisive words.
I confess to the peaceful and wrathful deities of speech.
Thoughts and ideas are the nature of reality,
Due to the influence of ignorance and delusion,
I have harbored harmful thoughts, greedy thoughts, and wrong views.
I confess to the peaceful and wrathful deities of mind.
Desirable things are self-arisen and self-manifested,
Due to the influence of pride, I have fought and argued,
All the joyful, boastful, and faulty words I have spoken,
I confess to the peaceful and wrathful deities of qualities.
I should be free from hope, fear, acceptance, and rejection,
But due to the influence of jealousy, I have fought and struggled,
Accumulating the cause of the uninterrupted hell,
I confess to the peaceful and wrathful deities of activities.
Then comes the praise:
Hūṃ!
The forty-two Buddhas,
The fifty-eight blood-drinking wrathful deities,
Subdue beings with peace and wrath,
I prostrate and praise the peaceful and wrathful deities of body.
The sounds of the elements of earth, water, fire, and wind,
With the play of Āli and Kāli,
Subdue beings with Oṃ, Āḥ, and Hūṃ,
I prostrate and praise the peaceful and wrathful deities of speech.
The intention of Samantabhadra is clear in the sky,
The only perfect, round, and without boundaries,
Subduing beings with the manifestation of reality,
I prostrate and praise the peaceful and wrathful deities of mind.
Extending to the entire outer and inner world,
The essence of essence, the supreme nectar increases,
Subduing beings with increase and maturity,
I prostrate and praise the peaceful and wrathful deities of qualities.
Unborn wisdom, unobstructed means,
Self-knowing and self-illuminating, subduing beings,
Liberating with the compassion of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions,
I prostrate and praise the peaceful and wrathful deities of activities.
Then comes the invocation:
Oṃ Āḥ Hūṃ!
I am the father and mother Samantabhadra,
I am the great glorious Heruka,
I am the self-arisen and self-liberated deity,
I am the true form of the Buddhas of the three times.
In the pure realm of consciousness, in the east,
In the clear white mandala,
Vajra peaceful and wrathful ones, accomplish activities!
The time to subdue hatred has come!
In the pure realm of feeling, in the south,
In the clear yellow mandala,
Ratna peaceful and wrathful ones, accomplish activities!
The time to subdue pride has come!
In the pure realm of perception, in the west,
In the clear red mandala,
Padma peaceful and wrathful ones, accomplish activities!
The time to subdue desire has come!
In the pure realm of formation, in the north,
In the clear green mandala,
Karma peaceful and wrathful ones, accomplish activities!
The time to subdue jealousy has come!
In the unchanging dharma realm, in the center,
In the clear blue mandala,
Buddha peaceful and wrathful ones, accomplish activities!
The time to subdue delusion has come!
In the mandala of the heart,
Forty-two

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་ཞི་བའི་སྐུ༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་འོད་ཟེར་འབར༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་སུ༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་༔ རང་སྣང་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ཞི་བས་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྐྱོལ༔ ཁྲོ་བོས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་འཇམ་དཔལ་སྐུ༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་པདྨ་གསུང་༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡང་དག་ཐུགས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ༔ སྣང་སྟོང་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔
སྟོང་ཉིད་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ དགྲ་བགེགས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྒྲོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་ཤ་ཁྲག་ལུས༔ སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པས་ཚེ་དབང་དང་༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ འཕྲིན་ལས་མ་མོའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་ཟློགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་འཇིག་རྟེན་ལྷ༔ ཞེ་སྡང་ཁོང་ཁྲོ་དམོད་པའི་ལྷ༔ རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་རྫོགས་པ་ཡི༔ ཞི་ཁྲོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཡེ་ནས་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཡི༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཆགས་ཞེན་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ གཏི་མུག་འོད་གསལ་དུ་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་སོད༔ ཞེ་སྡང་རང་གྲོལ་དུ་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་སོད༔ འདོད་ཆགས་བདེ་ཆེན་དུ་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་སོད༔ ཨ་འཐས་སྟོང་པར་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་སོད༔ མི་བདེན་པ་ལ་བདེན་པར་འཛིན་པའི་ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཟློག༔ འཁོར་བ་ལ་ཆགས་ཞེན་ཆེ་བ་ཟློག༔ ངན་སོང་གསུམ་ལ་ཉམ་ང་བ་ཟློག༔ གཟུང་འཛིན་
གྱི་རྨི་ལྟས་ངན་པ་ཟློག༔ ཡར་གྱི་བདུད་སངས་རྒྱས་ལ་རེ་བ་ཟློག༔ མར་གྱི་བདུད་འཁོར་བ་ལ་ལྷུང་དུ་དོགས་པ་ཟློག༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་ཕྱ་ལ་ལ༔ འགག་མེད་དུ་ཡ་ལ་ལ༔ གཉིས་མེད་དུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ་ཐོངས་ཤིག༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷག་མ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་ལྷག་མ་འདི༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་བཞེས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷག་མ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས

【汉语翻译】
二者寂静之身，柔软纤细摇曳光芒闪耀，无余断灭蕴聚之事业，头颅化为白海螺宫殿，五十八尊忿怒之身，娇媚勇猛令人畏惧，证悟自显之事业，容纳器情庄严之食子，寂静者导向法性虚空，忿怒者救度所有邪魔，轮回彻底清扫之事业。嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）明空无别文殊身，声空无别莲花语，觉空无别真实意，大乐甘露功德尊，现空金刚橛事业。
空性佛母抛掷神，享用法性嬉戏之食子，救度仇敌魔障无生。嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）异熟持明血肉身，证悟无生而得寿命自在，大乐手印之持明，任运成就持明莲花生，身语意与功德及，事业佛母之持明众，容纳一切显现法身之食子，回遮轮回痛苦寂灭。嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）贪嗔痴与，我慢嫉妒世间神，嗔恨愤怒诅咒之神，认识自性之事业，身语意与功德及，事业无余圆满之，寂怒智慧诸神众，容纳一切显现法身之食子，本来无生无灭之，修法噶举诸神众，容纳显有基现之食子，无有贪恋之事业。嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）帕 帕 帕。（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：呸 呸 呸）愚痴回遮为光明，玛拉雅 梭哈。（藏文：མཱ་ར་ཡ་སོད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya so，汉语字面意思：玛拉雅 梭哈）嗔恨回遮为自解脱，玛拉雅 梭哈。（藏文：མཱ་ར་ཡ་སོད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya so，汉语字面意思：玛拉雅 梭哈）贪欲回遮为大乐，玛拉雅 梭哈。（藏文：མཱ་ར་ཡ་སོད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya so，汉语字面意思：玛拉雅 梭哈）阿太回遮为空性，玛拉雅 梭哈。（藏文：མཱ་ར་ཡ་སོད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya so，汉语字面意思：玛拉雅 梭哈）将非真实执为真实的八十一恶兆回遮，对轮回贪恋执着深重回遮，对三恶道恐惧害怕回遮，能取所取
之恶梦回遮，向上之魔对佛期望回遮，向下之魔担心堕入轮回回遮，一切于无生中啪啦啦，于无灭中呀啦啦，于无二中  क्रोध लो लो थोंग शिག क्रोध लो लो थोंग शिག（藏文：ཁྲོ་ལོ་ལོ་ཐོངས་ཤིག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krodha lo lo thoṃs śig，汉语字面意思：忿怒 啰啰 放出）。之后享用会供，剩余供品之事为：嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）色蕴血肉剩余供品此，于无生法界之中享用，身语意三剩余供品此，身语意

【英语翻译】
The two are peaceful forms, supple and slender, shimmering with light, accomplishing the activity of completely eliminating the aggregates, the skull transforms into a palace of conch shells, fifty-eight wrathful forms, graceful, brave, and terrifying, accomplishing the activity of realizing one's own perception, accept the torma of the adornment of the vessel and essence, the peaceful ones lead to the realm of Dharma-nature, the wrathful ones liberate all enemies and obstacles, accomplishing the activity of thoroughly emptying samsara. Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) The body of Manjushri, inseparable from clarity and emptiness, the speech of Padma, inseparable from sound and emptiness, the mind of Yangdak, inseparable from awareness and emptiness, the deity of great bliss, nectar, and qualities, the activity of Phurba, inseparable from appearance and emptiness.
Mother of emptiness, goddess of casting spells, enjoy the torma of Dharma-nature's play, liberate enemies and obstacles without birth. Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) The ripening vidyadhara's flesh and blood body, attaining longevity through realizing the unborn, the vidyadhara of great bliss mudra, the spontaneously accomplished vidyadhara lineage, the body, speech, mind, qualities, and, activity of the mother vidyadharas, enjoy the torma of whatever appears as the Dharmakaya, turn back samsara and suffering into nirvana. Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) Desire, hatred, and ignorance, pride, jealousy, and worldly gods, gods of hatred, anger, and curses, accomplishing the activity of knowing one's own nature, body, speech, mind, qualities, and, activity, completely perfected, all the peaceful and wrathful wisdom deities, enjoy the torma of whatever appears as the Dharmakaya, originally without birth or cessation, the practice Kagyé deities, enjoy the torma of the basis of existence and appearance, accomplishing the activity without attachment. Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) Phat Phat Phat. (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: phaṭ phaṭ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Phat Phat Phat) Turn ignorance into clear light, Maraya Soha. (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་སོད, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: māraya so, Literal Chinese Meaning: Maraya Soha) Turn hatred into self-liberation, Maraya Soha. (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་སོད, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: māraya so, Literal Chinese Meaning: Maraya Soha) Turn desire into great bliss, Maraya Soha. (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་སོད, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: māraya so, Literal Chinese Meaning: Maraya Soha) Turn attachment into emptiness, Maraya Soha. (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་སོད, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: māraya so, Literal Chinese Meaning: Maraya Soha) Turn back the eighty-one bad omens of clinging to the untrue as true, turn back great attachment to samsara, turn back fear of the three lower realms, turn back bad dreams of grasping and clinging, the upward demon's hope for the Buddha is turned back, the downward demon's fear of falling into samsara is turned back, everything is Pya La La in the unborn, Ya La La in the unceasing, Krodha Lo Lo Thong Shig in the non-dual. (Tibetan: ཁྲོ་ལོ་ལོ་ཐོངས་ཤིག, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: krodha lo lo thoṃs śig, Literal Chinese Meaning: Wrathful Lo Lo Release) Then enjoy the tsok, the remaining offering is: Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) This remaining offering of the form aggregate, flesh, and blood, is enjoyed in the unborn Dharmadhatu, this remaining offering of body, speech, and mind, body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ལྷག་མ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངང་དུ་བཞེས༔ སྐུ་གསུམ་འཛིན་མེད་ལྷག་མ་འདི༔ ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཅེས་བརྗོད༔ དེ་ནས་གཏོར་སྣོད་ཁ་སྦུབས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དཀར་ཞིང་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པ༔ ཞི་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སེར་ཞིང་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་རྒྱས་མཛད་པ༔ རྒྱས་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རྒྱས་པ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ དམར་ཞིང་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་པ༔ དབང་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ལྗང་ཞིང་གསལ་ལ་དྭངས་པ་ཡིས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ སྒྲོལ་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་
ཚེ་གཡང་ཁུག༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ སྐུ་ལྔ་དབང་སྡུད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་འགུགས་བྱེད་མ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོས་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ མངོན་སངས་རྒྱ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པས་འཆི་རྒྱུ་མེད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདེ་སྟོང་རྟོགས་པས་ན་རྒྱུ་མེད༔ ནད་མེད་བཅུད་འཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིག་སྐུ་མཐོང་བས་རྒས་རྒྱུ་མེད༔ རྒས་མེད་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཉག་གཅིག་རྟོགས་པས་རྨོངས་རྒྱུ་མེད༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རང་རིག་རྟོགས་པས་འཁྲུལ་རྒྱུ་མེད༔ འཁྲུལ་མེད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པས་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ༈ དེ་ནས་རྒྱུན་དུ་ཛཔ྄་དགོངས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཉིད་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་དང་གསུམ༔
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ

【汉语翻译】
于……之中受用。
将五毒烦恼的残余，于五智之中受用。
将三身无执的残余，于本来清净之中受用。
如是说。
之后将朵玛器皿倒扣。
吽。
以白色、明亮且清澈，息灭所有烦恼，
向息灭之神顶礼。
嗡啊吽，息灭，Śāntiṃ（梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静），咕噜耶，梭哈。
吽。
以黄色、明亮且清澈，增益所有智慧，
向增益之神顶礼。
嗡啊吽，增益，Puṣṭiṃ（梵文天城体：पुष्टिं，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ，汉语字面意思：增长），咕噜耶，梭哈。
吽。
以红色、明亮且清澈，摄集三身之权，
向摄权之神顶礼。
嗡啊吽，萨瓦，帕夏ṃ，咕噜耶，梭哈。
吽。
以绿色、明亮且清澈，救度轮回之痛苦，
向救度之神顶礼。
嗡啊吽，萨瓦，玛热亚，南。
之后，勾召寿命并说吉祥语：
嗡啊吽。
从东方勾召的母，金刚空行母，
勾召寿命福运，愿无有变迁的吉祥降临！
从南方勾召的母，宝生空行母，
勾召寿命福运，愿所需所欲成就的吉祥降临！
从西方勾召的母，莲花空行母，
勾召寿命福运，愿五身摄权的吉祥降临！
从北方勾召的母，事业空行母，
勾召寿命福运，愿诸事业成就的吉祥降临！
从中央勾召的母，佛陀空行母，
勾召寿命福运，愿现证菩提的吉祥降临！
以证悟无生故无有死亡，愿无死寿命的吉祥降临！
以证悟乐空故无有疾病，愿无病滋养的吉祥降临！
以见自性身故无有衰老，愿无老朽至上的吉祥降临！
以证悟唯一故无有迷茫，愿三身任运成就的吉祥降临！
以证悟自明故无有错乱，愿无错乱本来自在的吉祥降临！
以证悟智慧故无有明暗，愿寂静忿怒浩瀚诸尊的吉祥降临！
然后，恒常念诵心咒：
嗡啊吽。
外器世界是宫殿，内情众生是天众，
轮回痛苦是法性游戏，啊啦啦，请享用！
嗡和啊和吽三者，
是三时诸佛的身语意，菩提心是菩提心，大乐。

【英语翻译】
Take it in the state of...
Take the residue of the five poisons of affliction in the state of the five wisdoms.
Take this residue of the three bodies without attachment in the state of original purity.
Say this.
Then, turn the offering vessel upside down.
Hum.
With white, clear, and pure, pacifying all afflictions,
I prostrate to the pacifying deity.
Om Ah Hum, pacifying, Śāntiṃ (Sanskrit Devanagari: शान्तिं, Sanskrit Romanization: śāntiṃ, Literal Chinese meaning: Peace), Kuru Ye Svaha.
Hum.
With yellow, clear, and pure, increasing all wisdoms,
I prostrate to the increasing deity.
Om Ah Hum, increasing, Puṣṭiṃ (Sanskrit Devanagari: पुष्टिं, Sanskrit Romanization: puṣṭiṃ, Literal Chinese meaning: Nourishment), Kuru Ye Svaha.
Hum.
With red, clear, and pure, gathering the power of the three bodies,
I prostrate to the empowering deity.
Om Ah Hum, Sarva, Pāśaṃ, Kuru Ye Svaha.
Hum.
With green, clear, and pure, liberating the suffering of samsara,
I prostrate to the liberating deity.
Om Ah Hum, Sarva, Māraya, Nan.
Then, invoking life and speaking auspicious words:
Om Ah Hum.
From the eastern direction, the invoking mother, Vajra Dakini,
Invokes life and fortune, may the auspiciousness of immutability come!
From the southern direction, the invoking mother, Ratna Dakini,
Invokes life and fortune, may the auspiciousness of fulfilling needs and desires come!
From the western direction, the invoking mother, Padma Dakini,
Invokes life and fortune, may the auspiciousness of gathering the power of the five bodies come!
From the northern direction, the invoking mother, Karma Dakini,
Invokes life and fortune, may the auspiciousness of accomplishing all actions come!
From the central direction, the invoking mother, Buddha Dakini,
Invokes life and fortune, may the auspiciousness of manifest enlightenment come!
By realizing the unborn, there is no death, may the auspiciousness of immortal life come!
By realizing bliss and emptiness, there is no sickness, may the auspiciousness of nourishment without disease come!
By seeing the wisdom body, there is no aging, may the auspiciousness of supreme non-aging come!
By realizing the one essence, there is no confusion, may the auspiciousness of the spontaneously accomplished three bodies come!
By realizing self-awareness, there is no delusion, may the auspiciousness of naturally enlightened without delusion come!
By realizing wisdom, there is no increase or decrease, may the auspiciousness of the peaceful and wrathful, vast assembly of deities come!
Then, the continuous mantra contemplation is:
Om Ah Hum.
The outer container, the world, is a celestial palace, the inner content, sentient beings, are a assembly of deities,
The suffering of samsara is the play of dharmata, Alala, please partake!
The three, Om, Ah, and Hum,
are the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, Bodhicitta is the mind of enlightenment, Mahasukha.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བ་ཆེ༔ ཛྙཱ་ན་དྷ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འོ༔ ཞི་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་ནི་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རུ་ལུ་གནས་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རུ་ལུ་སྣང་ལུགས་ཆོས་དབྱིངས་སྐུ༔ ཧཱུྃ་ནི་འགག་མེད་ཐིག་ལེ་ཉིད༔ བྷྱོ་ནི་སྐྱེ་མེད་མཁའ་ལ་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ནི་སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་རིན་ཆེན་རྩལ༔ དྲུག་ཅུ་ཐམ་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི༔ ཞི་ཁྲོ་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ་ལས༔ བུམ་དབང་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ༔ ཀུན་བཟང་འོད་ལྔ་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདིར་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་དབང་ཕྱི་ལྟར་སྤྲོས་ཏེ་བསྐུར་བ་ནི༔ བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བླང་ཞིང་༔ ཁྱེའུ་གཙང་མས་བརྐོ༔ བུ་མོ་གཙང་མས་ཁུར༔ བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གནས་དང་མཐུན་པར་བཞེངས༔ དེའི་བྱང་ཤར་དུ་གཏོར་མ་གཅིག་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་ལ་བསྔོ་ཞིང་༔ གཞན་དུ་བསྐྲད༔ ཁྲོ་བོའི་འགྱིང་འགྲོས་དང་རྔམ་འགྲོས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་༔ ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཨཱ་རལླི་ཧོ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཚམས་གཅོད་རྒྱས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་ནི༔ སློབ་
དཔོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ༔ ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི༔ གསུང་རྟེན་ཡིག་འབྲུ༔ ཐུགས་རྟེན་ཕུར་པ་དང་བུམ་པ་སོགས༔ དབང་རྫས་རྣམས་ཚོམ་བུ་ལ་བཀོད༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ༔ མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ དབང་རྫས་རེ་ལ་བསྙེན་པ་བརྒྱ་རྩ་རེ་བྱ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི༔ སློབ་མ་གྲལ་ལ་འཁོད་ལ༔ ཟན་རྡོག་རེ་བཀྲམ་པས་དྲིལ་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཟན་དྲིལ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གསུམ་འདོན༔ དེ་ནས་ཟངས་གཞོང་དུ་ཟན་རིལ་བསྡོམས་པ་ངར་གླུད་ཆེ་བ་གཅིག་གི་མཐར་བཤམས་ལ༔ ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལས་བུམ་ཐོགས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་པའི་དྲི་ཆུ་བླུགས༔ དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་ཡང་བཤམས་ལ༔ ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་དང་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ཏིལ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ་ངར་གླུད་ལ་བསྟིམ༔ སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "བདེ་བ་ཆེ༔ ཛྙཱ་ན་དྷ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འོ༔ ཞི་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་ནི་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རུ་ལུ་གནས་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རུ་ལུ་སྣང་ལུགས་ཆོས་དབྱིངས་སྐུ༔ ཧཱུྃ་ནི་འགག་མེད་ཐིག་ལེ་ཉིད༔ བྷྱོ་ནི་སྐྱེ་མེད་མཁའ་ལ་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ནི་སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་རིན་ཆེན་རྩལ༔ དྲུག་ཅུ་ཐམ་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི༔ ཞི་ཁྲོ་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ་ལས༔ བུམ་དབང་ཆེན་མོ་བཞུགས་སོ༔ ཀུན་བཟང་འོད་ལྔ་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདིར་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་དབང་ཕྱི་ལྟར་སྤྲོས་ཏེ་བསྐུར་བ་ནི༔ བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བླང་ཞིང་༔ ཁྱེའུ་གཙང་མས་བརྐོ༔ བུ་མོ་གཙང་མས་ཁུར༔ བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་ས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གནས་དང་མཐུན་པར་བཞེངས༔ དེའི་བྱང་ཤར་དུ་གཏོར་མ་གཅིག་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་ལ་བསྔོ་ཞིང་༔ གཞན་དུ་བསྐྲད༔ ཁྲོ་བོའི་འགྱིང་འགྲོས་དང་རྔམ་འགྲོས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་༔ ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཨཱ་རལླི་ཧོ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཚམས་གཅོད་རྒྱས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་ནི༔ སློབ་\nདཔོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ༔ ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི༔ གསུང་རྟེན་ཡིག་འབྲུ༔ ཐུགས་རྟེན་ཕུར་པ་དང་བུམ་པ་སོགས༔ དབང་རྫས་རྣམས་ཚོམ་བུ་ལ་བཀོད༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ༔ མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ དབང་རྫས་རེ་ལ་བསྙེན་པ་བརྒྱ་རྩ་རེ་བྱ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི༔ སློབ་མ་གྲལ་ལ་འཁོད་ལ༔ ཟན་རྡོག་རེ་བཀྲམ་པས་དྲིལ་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཟན་དྲིལ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གསུམ་འདོན༔ དེ་ནས་ཟངས་གཞོང་དུ་ཟན་རིལ་བསྡོམས་པ་ངར་གླུད་ཆེ་བ་གཅིག་གི་མཐར་བཤམས་ལ༔ ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལས་བུམ་ཐོགས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་པའི་དྲི་ཆུ་བླུགས༔ དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་ཡང་བཤམས་ལ༔ ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་དང་སྡིག་པ་སྦྱོང་བ་ཏིལ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱིས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ་ངར་གླུད་ལ་བསྟིམ༔ སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བསྔོ་ཞིང་༔ གིང་པ་འཆམ་ཞིང་སློབ་དཔོན་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བགེགས་བསྐྲད༔ དེ་ནི་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ༔ དེ་ནས་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཐུན་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྟ་གོན་བྱས་ལ༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་ཞུས་འབུལ་བ་ནི༔ ཀྱེ་ཀྱེ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལེགས་བཅིངས་པ༔ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་༔ ཕྱག་ན་དབྱུག་པ་འབར་བ་
བསྣམས༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཁང་དུ༔ བདག་གིས་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་པས༔ བཟང་པོའི་སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་ཞུ༔ ལན་གསུམ་ལན་དུ༔ ཧཱུྃ༔ འདུས་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མུ་སྟེགས་ལྟ་བ་ལོག་པ་དང་༔ ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བློ་དམན་དང་༔ གཤེ་ཞིང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང་༔ ལོག་པའི་མཐའ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས༔ འདིར་ནི་འཇུག་པར་མི་འཚལ་བས༔ གང་ཡིན་དེ་ནི་ཕྱིར་ལ་དེངས༔ ཁེ་དང་གྲགས་པས་འཇུག་པ་དང་༔ ཕ་མ་རྒྱལ་པོས་མ་གནང་བའི༔ བརྐམ་ཆགས་ཅན་ཞིག་མ་ཡིན་ནམ༔ སློབ་མས་ལན་དུ༔ མ་ཡིན་ལགས༔ ཞེས་ཞུ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབ་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ གང་ཡིན་དེ་དག་ནང་དུ་བྱོན༔ ཚེ་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ གཏན་དུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་ནམ༔ ཞེས་དྲི༔ ལན་དུ༔ ལྡན་ལགས་སོ༔ ཞེས་ཞུ༔ དེ་ནས་བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒོ་ཕྱེ་ལ༔ ཁྲོ་བོའི་འཆམས་དང་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ གུ་གུལ་དང་ཤ་ཆེན་བསྲེག་ཅིང་༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ན་མོ་དེང་གི་གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞིང་ཁམས་དང་ཕོ་བྲང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་
གནས་འདི་རུ༔ སྐལ་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་འདིར་འདུས་ཤིང་འཚོགས་པ་མ་གཏོགས༔ བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉན་པའི་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་མི་དབང་ཞིང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདངས་ལེན་པ༔ མར་མེའི་འོད་འཕྲོག་པ༔ གཏོར་མའི་དྲི་སྣོམ་པ༔ དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ༔ མི་མིན་མི་རུ་བརྫུ་བ༔ ལྷ་མིན་ལྷ་རུ་བརྫུ་བ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་བཞིན་སྡུད་པ༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་གནས་སུ་དེངས་ཤིག༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་ངའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འདའ་

【汉语翻译】
以食子摧魔加持而回向，金刚舞者跳舞，上师怀着忿怒的傲慢而驱逐魔障，这是门外所做的仪轨。之后，在里面准备好忿怒尊的替身和法器等，弟子们献上入门请求：奇奇！大忿怒尊恐怖之身，珍宝严饰善系缚，您之誓言悦我意，手持燃烧之杖，为度我等脱轮回，于上师本尊空行众会之殿堂，我欲进入，祈请开启吉祥之门。念诵三遍。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！聚集众之坛城中，外道邪见者，声闻缘觉劣慧者，诽谤诋毁者，执着于邪见边者，不应入于此处，凡是此等皆应退去。以利养名声而入者，父母国王所不许者，贪欲炽盛者，不是吗？弟子回答：不是的。如此禀告。之后，金刚持印者如此说道：嘿汝嘎吉祥坛城中，具入之福缘业力者，凡是彼等皆入内，此生吉祥圆满具，终得安乐。于诸佛寂怒坛城中，具入之福分吗？如此提问。回答：具有。如此禀告。之后，念诵བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）打开门。忿怒尊跳舞并奏乐，焚烧古古和肉香，上师说：顶礼！如今此殊胜之地，具足功德之智慧勇识及其眷属之净土与宫殿，以及圆满具足之尸陀林秘密胜地，除了具福缘之士夫聚集于此以外，凡是属于魔障和鬼神之类，不具听闻密咒金刚大乘之法的福分，故于成就菩提无权，夺取坛城之光彩，抢夺灯之光芒，嗅闻食子之气味，障碍成就，非人化为人形，非天化为天神，障碍寿命与福德，夺取瑜伽士之光彩，所有作害之鬼神各自返回自己的处所！如果不如是行，违背我的命令和誓言

【英语翻译】
Dedicate the blessed remains of the obstacle-destroying offering cake. The gingpa dancers dance, and the teacher, filled with the pride of the wrathful one, dispels obstacles. This is the ritual to be performed outside the door. Then, inside, prepare the wrathful one's effigy and weapons, etc. The disciples offer the entrance request: Kye Kye! Great Wrathful One, terrifying form, Adorned with precious jewels, well-bound, Your vows are pleasing to my mind, Holding a burning staff in your hand, To liberate us from samsara, In the assembly hall of the guru, yidam, and dakinis, I wish to enter, please open the auspicious door. Recite three times. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) In this maṇḍala of the assembled gathering, Heretics with wrong views, Śrāvakas and Pratyekabuddhas with inferior minds, Those who slander and revile, Those attached to wrong extremes, Should not enter here, Whoever they are, they should be turned away. Those who enter for profit and fame, Those not permitted by parents and kings, Those with intense greed, are they not? The disciples answer: No. Thus they report. Then, the Vajra Master says this: In the glorious maṇḍala of Heruka, Those with the fortune and karma to enter, Whoever they are, come inside, In this life, auspiciousness and abundance will be complete, And lasting happiness will be attained. Do you have the fortune to enter the maṇḍala of the peaceful and wrathful Buddhas? Thus he asks. They answer: We do. Thus they report. Then, recite Bhrūṃ praveśaya phaṭ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and open the door. The wrathful ones dance and play music, Burn gugul and meat incense, and the teacher says: Homage! Now, in this supreme and extraordinary place, the pure land and palace of the glorious Wisdom Hero and his retinue, and the perfectly complete charnel ground, the supreme secret place, Except for the fortunate individuals gathered and assembled here, all those who belong to the class of obstacles and spirits, who do not have the fortune to hear the Dharma of the Secret Mantra Vajrayana, and therefore have no power to accomplish enlightenment, stealing the radiance of the maṇḍala, snatching the light of the lamps, smelling the scent of the tormas, obstructing accomplishments, non-humans transforming into humans, non-gods transforming into gods, obstructing life and merit, stealing the radiance of the yogis, all harmful spirits, return to your own places! If you do not go, and transgress my command and vows,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ནས་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད་དོ༔ དེ་བས་སོ་སོ་རང་རང་གི་གནས་སུ་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བཟླས་ལ་ཡུངས་དཀར་དང་རྡོ་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ༔ དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཕྱི་རིམ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོའི་གུར་ཁང་༔ དེའི་ནང་དུ་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་ནི༔ ནང་དུ་འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་༔ དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་༔ དེའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁང་༔ དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་ཕུར་པ་རྣམས་ཀྱི་གུར་ཁང་༔ དེའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་སློབ་དཔོན་ཡོན་མཆོད་མི་ནོར་ཐམས་ཅད་ཚུད་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ རཏྣ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ༔
པདྨ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ༔ ཀརྨ་ཧཱ་བྷྲཱུྃ༔ སརྦ་ཙཀྲ་ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་ཞུ་བ་ནི༔ ལས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ༔ ཀྱེ་ཀྱེ༔ འདིར་འཚོགས་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དབང་ཁང་འདིར༔ བཞུགས་པའི་གནས་ནི་གང་ལགས་པ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གནང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ༔ བླ་མས༔ ཀྱེ་ཀྱེ༔ རིགས་ཀྱི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག༔ གང་གིས་མི་ཤེས་དེ་ཡི་བདུད༔ བདུད་དང་ལོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་༔ གང་གིས་ཤེས་ན་དེ་ཡི་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མཐོ་དམན་བཟང་ངན་བླང་དོར་མེད༔ ཐབས་ཀྱི་གྲལ་དེ་གཡས་སུ་བཞུགས༔ ཤེས་རབ་གྲལ་དེ་གཡོན་དུ་བཞུགས༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་དགྲམ༔ མཎྜལ་ཕུལ༔ གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་མེད་པའི༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་སློབ་རྣམས༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་གྲོལ་ཕྱིར༔ ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ སྟ་གོན་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུའོ༔ བླ་མས༔ འདིར་འཚོགས་པའི་གྲལ་རྣམས་གཞི་དད་པ་དང་གྲོགས་བརྩོན་འགྲུས་སྤྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དང་མཇལ་བ་དང་ཆོས་བྱེད་
པ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ སྐྱེ་དཀའ་བ་ལྷོ་རྒྱལ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྐྱེས༔ ཐོབ་དཀའ་བ་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ༔ མཇལ་དཀའ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དང་མཇལ་བ་འདི་སྔོན་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ཤིང་རྒྱུད་སྦྱངས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན༔ ཅེས་

【汉语翻译】
那吉祥金刚持极度忿怒，将你们的身语意三摧毁如微尘。因此各自回到自己的位置！念诵四吽咒，用白芥子和石灰击打。之后观想防护轮：外层全部是智慧大火的帐篷；其内是兵器帐篷；内里是轮的帐篷；其内是金刚的帐篷；其内是珍宝的帐篷；其内是莲花和，十字杵宝剑橛的帐篷；其内珍宝的宫殿中，观想上师、供养、人、财全部包含在内。嗡啊吽 班匝 RA恰RA恰吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！班匝 匝格RA 吽 仲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！RA那 幢 仲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
贝玛 舍 仲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嘎玛 哈 仲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！萨瓦 匝格RA 嗡 仲 嗡 班匝RA恰RA恰 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！之后，请求入座：行事者向上师顶礼：奇奇！聚集于此有缘男女们，这深奥密咒的灌顶处，所居住的位置是哪里？请上师金刚持赐予！这样祈请。上师说：奇奇！种姓的道友和兄弟姐妹们，诸佛菩萨们，谁不认识，那是他的魔；魔和邪法们也，谁认识，那是他的神；胜者寂怒坛城中，没有高低好坏取舍；方便的行列坐在右边；智慧的行列坐在左边；莲花 卡玛拉 雅 德叉 蓝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！之后，散花，献曼扎，祈请：与黑汝嘎无二无别的，大上师请垂念！我们这些有缘弟子们，从轮回大海中救度后，为了身语意三成熟解脱，对您恒时恭敬顶礼，请赐予加持！这样祈请三次。上师说：聚集于此的各位，以信心为基础，以精进为友，以喜悦发起菩提心，与大乘佛法相遇并修行，非常稀有！难以投生，投生于南赡部洲；难以获得，获得人身宝；难以相遇，与大乘佛法相遇，这是往昔积累福德资粮，修持相续，发愿的结果！这样说。

【英语翻译】
Then the glorious Vajra Holder, being extremely wrathful, will destroy your body, speech, and mind into particles. Therefore, each of you return to your own place! Recite the four Hum mantras and strike with white mustard seeds and lime. Then, meditate on the protection wheel: the outer layer is entirely a tent of great wisdom fire; inside that is a tent of weapons; inside is a tent of wheels; inside that is a tent of vajras; inside that is a tent of jewels; inside that are tents of lotuses and, crossed vajras, swords, and phurbas; inside that, in a jewel palace, think that the teacher, offerings, people, and wealth are all included. Om Ah Hum Vajra Raksha Raksha Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! Vajra Chakra Hum Bhrum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! Ratna Tram Bhrum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）!
Padma Hrih Bhrum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! Karma Ha Bhrum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! Sarva Chakra Om Bhrum Om Vajra Raksha Raksha Hum Phet（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! Then, request to be seated in the row: The one performing the action prostrates to the teacher: Kye Kye! All fortunate men and women gathered here, in this profound secret mantra initiation place, where is the place to sit? Please grant it, Lama Vajra Holder! Thus request. The Lama says: Kye Kye! Kinsmen and siblings of the lineage, all Buddhas and Bodhisattvas, whoever does not know them, that is their demon; demons and wrong teachings also, whoever knows them, that is their deity; in the mandala of the peaceful and wrathful conquerors, there is no high or low, good or bad, acceptance or rejection; the row of means sits on the right; the row of wisdom sits on the left; Padma Kamala Ya Tishta Lhan（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! Then, scatter flowers, offer the mandala, and pray: Great teacher, inseparable from Heruka, please consider us! We fortunate disciples, after being rescued from the ocean of samsara, for the sake of maturing and liberating body, speech, and mind, always respectfully prostrate to you, please grant blessings! Thus request three times. The Lama says: All of you gathered here, with faith as the foundation, diligence as a friend, and joy, generate the mind of enlightenment, and meeting and practicing the Dharma of the Great Vehicle is very wonderful! It is difficult to be born, born in the southern continent of Jambudvipa; it is difficult to obtain, obtaining the precious human body; it is difficult to meet, meeting the Dharma of the Great Vehicle, this arises from accumulating merit in the past, cultivating the continuum, and making aspirations! Thus he says.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་དང་ལས་རྒྱུ་འབྲས་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན༔ ཀུན་གཞི༔ གྲོལ་གཞི༔ འཁྲུལ་གཞི་སོགས་བཤད་དོ༔ དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་བཅས༔ བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་བཤགས༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ༔ སྡིག་པ་བཤགས་པས་དག་པ་དང་༔ དགེ་བ་བསགས་པས་འཕེལ་བའི་ཚུལ་བཤད་དོ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ སྐྱབས་ཡུལ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དམིགས་ལ་རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདི་སྐད་དོ༔ ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ བདག་ནི་དེང་ནས་
བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཞུགས་ནས༔ གསང་བ་ཟབ་མོའི་སྙིང་པོ་མངོན་བྱས་ཏེ༔ འགྲོ་རྣམས་ཀུན་བཟང་འོད་ལྔའི་སར་འགོད་བྱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ སྟོང་ཉིད་ལྟ་བའི་དོན་རྟགས་གཟུང་༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས༔ སྦྱིན་པ་དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་གཏང་༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཆགས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ལྟ་སྒོམ་བརྟེན༔ པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཚོགས་དང་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་དང་༔ འབྲས་བུ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་བརྟེན༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བསླབ་པ་གསུམ་ལ་ནན་ཏན་བྱ༔ བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་གཟུང་༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བུམ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་གཅོད་བྱེད་པ༔ དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་པ་པཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ༼དེ་ནས་མེ་ཏོག་བཅང་བ་ནི༔ ལག་པ་ཐབས་ཤེས་ཕྱི་སྡོམ་གུང་མོ་བརྐྱངས་པའི་བར་དུ་གཟུ

【汉语翻译】
等等，以及业果、暇满难得、死亡无常、轮回的过患、解脱的利益。阿赖耶识，解脱之基，错乱之基等等宣说了。然后念诵百字明咒并忏悔罪业： 吽！ 普贤王如来及五部佛， 寂静忿怒本尊浩瀚眷属垂念我！ 我从无始时至今， 身语意三所造一切罪忏悔！ 如此念诵三遍。宣说了以忏悔罪业而得以清净，以积累善业而得以增长之理。然后是皈依： 皈依境，根本三宝寂静忿怒诸尊于前方虚空中观想，自己和一切有情以皈依之心念诵： 虚空之处充满虚空者， 上师本尊空行母众等， 佛法与圣者僧伽， 我与众生恭敬而皈依！ 如此念诵三遍。发菩提心： 我从今时起， 直至未获菩提果之间， 追随持明者佛子们之后， 现证甚深秘密之精要， 将众生安置于普贤五光之境。 如此念诵三遍而发菩提心。然后是受戒： 金刚部的誓言中， 以金刚铃的印， 受持空性见之义的象征， 这是金刚部的誓言。 宝生部的誓言中， 布施无畏法与慈， 布施时时恒常行， 这是宝生部的誓言。 莲花部的誓言中， 远离贪着过失功德圆满， 依止意义之实相见修， 这是莲花部的誓言。 事业部的誓言中， 会供与善业诸事， 依止果意义之实相， 这是事业部的誓言。 佛部的誓言中， 努力于三学， 于菩提胜义发心， 这是佛部的誓言。 如此念诵三遍而受戒。然后事业金刚阿阇黎手持事业宝瓶： 吽！ 金刚利器能断者， 饮此清净甘露之水， 身语意三所生之， 业之障碍愿得清净！ 嗡 萨瓦 巴巴 班 维 效 达 纳 耶 梭哈！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） （然后是手持鲜花，手以方便智慧外缚，中指伸展之间放置。

【英语翻译】
Etc., as well as the law of karma, the difficulty of obtaining leisure and opportunity, the impermanence of death, the faults of samsara, and the benefits of liberation. Alaya, the basis of liberation, the basis of delusion, etc., are explained. Then, recite the Hundred Syllable Mantra and confess sins: Homage! Samantabhadra Buddha and the Five Buddha Families, May the peaceful and wrathful deities and vast retinue be mindful of me! From beginningless time until now, I confess all the sins committed by my body, speech, and mind! Recite this three times. It is explained that purification is achieved by confessing sins, and increase is achieved by accumulating merit. Then, taking refuge: The object of refuge, the Three Roots, the peaceful and wrathful deities, are visualized in the sky in front, and oneself and all sentient beings recite with the intention of taking refuge: Those who fill the sky in the realm of the sky, Gurus, Yidams, Dakinis, and all the assemblies, Buddhas, Dharma, and the Sangha of noble ones, I and all beings respectfully take refuge! Recite this three times. Generating Bodhicitta: From this day forth, Until I attain enlightenment, Following in the footsteps of the Vidyadharas and Buddha-sons, I will manifest the essence of the profound secret, And establish beings in the realm of Samantabhadra's five lights. Recite this three times to generate Bodhicitta. Then, taking the vows: In the Vajra family's vows, With the mudra of the vajra bell, Hold the symbol of the meaning of the view of emptiness, This is the Vajra family's vow. In the Ratna family's vows, Generosity, fearlessness, Dharma, and love, Always give charity at all times, This is the Ratna family's vow. In the Padma family's vows, Free from the faults of attachment, complete with qualities, Rely on the view and meditation of the true nature of meaning, This is the Padma family's vow. In the Karma family's vows, Assemblies and virtuous deeds, Rely on the true nature of the meaning of the result, This is the Karma family's vow. In the Buddha family's vows, Strive diligently in the three trainings, Generate the mind for supreme enlightenment, This is the Buddha family's vow. Recite this three times to take the vows. Then, the Karma Vajra Acharya holds the Karma vase: Hum! Vajra sharp, the cutter, Drink this purifying nectar water, May the obscurations of karma Arising from body, speech, and mind be purified! Om Sarva Papam Bisha Dhana Ye Svaha! (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) (Then, holding the flower, the hands are bound externally with skillful means and wisdom, and placed between the outstretched middle fingers.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་གཞུག་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཨུ་དུམྦ་ར་མནྡཱ་ར༔ ཡོངས་འདུ་དང་ནི་མ་ལི་ཀ༔ ཀ་ནི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་འདི༔ ལེགས་
པར་མནོས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཟུངས༔ ཞེས་གཏད་དོ༔ དེ་ནས་སྤྱན་དར་གཏད་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུར་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔ དར་ཡུག་དམར་པོ་རེས་གདོང་གཡོགས་བཅིང་པར་སྒོམས༔༽ དེ་ནས་གོ་བགོ་བ་ནི༔ སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་སྒོམས་ཤིག༔ མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེར་སྒོམས་ཤིག༔ ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་སྒོམས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེས་ཆུ་གཏོར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཞུ་ལུབ་ཏུ་གྱུར་པར་སྒོམས་ཤིག༔ དེ་ནས་སོ་ཤིང་གཏད་དེ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དགྱེས་པ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་སོ་ཤིང་འདི་བླངས་པས༔ བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཤ་ཟོས་པའི༔ ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྭོ་ཤད་ཏྲཱཾ༔ ཞེས་གཏད་ལ་སོ་ཤིང་གི་ཡོན་ཏན་བཤད༔ ལག་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་ལ༔ བཅུ་གཉིས་ཚད་ལྡན་སོ་ཤིང་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་དོར་བྱེད་ཀྱིས༔ ལས་དང་སྐལ་པ་གང་ཡོད་པའི༔ དངོས་གྲུབ་པྲ་ལྟས་མཐོང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སོད་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དོར་རོ༔ དབུས་སུ་མཆོག་འགྲུབ༔ ཤར་དུ་ཞི་བ༔ ལྷོར་རྒྱས་པ༔ ནུབ་ཏུ་དབང་༔ བྱང་དུ་དྲག་པོ༔ མཚམས་རྣམས་སུ་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ༔ ལན་གསུམ་བསྐྱར་ཡང་མ་ཟུག་ནའམ༔
སོ་ཤིང་གས་ཆག་བྱུང་ན་རིམ་གྲོ་བྱ༔ དེ་ནས་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་ནི༔ སྔགས་མདུད་བྱས་པའི་སྲུང་སྐུད་འདི༔ དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡས་སུ་བཏགས༔ དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡོན་དུ་བཅིང་༔ དངོས་གྲུབ་དབང་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྲུང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྲུང་སྐུད་བཏགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲི་ཆུས་རྒྱ་གྲམ་རེ་བྱའོ༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཀུ་ཤ་བཀྲམ་པ་ནི༔ ལག་པ་བསྣོལ་མར་ཐོགས་ལ༔ ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དག་བྱེད་ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་འདི༔ དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ༔ བདེ་བར་གཉིད་ནི་ལོག་པའི་ཚེ༔ རྨི་ལམ་བཟང་ངན་གང་བྱུང་ནི༔ ནངས་པར་བླ་མའི་དྲུང་དུ་སྨྲོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིག་ན་དྷཱི༔ ཀུ་ཤ་ཆེ་བ་གདན་དང་༔ ཆུང་བ་སྔས་གྱིས་ལ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱ

【汉语翻译】
我进入后，导师说：优昙婆罗、曼陀罗，圆聚和茉莉花，卡尼卡的这串花，好好地接受，你这孩子拿着。这样交给他。然后授予眼罩：嗡 班匝 匝休 班达 瓦热玛纳 阿康 贝ra 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུར་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र चक्षुर्बन्धवारमण आः खं बी र हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakṣurbandha vāra maṇa āḥ khaṃ bī ra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，束缚，遮盖，装饰，啊，空，种子，勇士，吽。）观想用红色的绸缎遮盖并捆绑脸。然后授予盔甲：在头顶白色法轮八辐的中心，观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）化为金刚身。在喉咙红色莲花八瓣的中心，观想红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）化为金刚语。在心间各种金刚的中心，观想蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为金刚意。嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽。）加持身语意。然后再次用金刚杵洒水，观想全身都变成金刚的熔炉。然后授予牙木：吽。金刚欢笑，大喜悦。接受这金刚牙木，在千劫中吃肉的业之罪障得以清净。嗡 班匝 索夏 扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྭོ་ཤད་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र स्वोशट् त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra svoṣaṭ trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，梭夏，扎。）这样授予，并讲述牙木的功德。手结持法生印，拿着十二指长的牙木，以此抛向坛城中央，无论有什么样的业和缘分，愿能见到成就的预兆。嗡 班匝 哈索 嘎达亚 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སོད་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र हासोद्घातय हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra hāsodghātaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，哈索，击打，吽，啪。）这样抛掷。中央成就殊胜，东方成就寂静，南方成就增长，西方成就自在，北方成就猛厉，角落成就细微。即使重复三次也没有扎进去，或者牙木断裂，就要进行弥补仪式。然后授予护身线：将念诵咒语打结的护身线，系在勇士你的右臂上，系在勇女们的左臂上，愿成就自在没有障碍，愿守护你的身语意三门。嗡 班匝 惹叉 惹叉 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽，啪，梭哈。）这样系上护身线，并用金刚杵和香水画十字。然后铺设吉祥的吉祥草：双手交叉拿着，唉玛，有缘分的你，这清净的吉祥草垫子，今晚半夜时分，安乐入睡之时，无论出现好坏的梦境，明天早上在喇嘛面前说。嗡 班匝 萨埵 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽。）嗡 班匝 德格那 德。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིག་ན་དྷཱི།，梵文天城体：ॐ वज्र तीक्ष्ण धीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa dhīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，锋利，智。）用大的吉祥草做垫子，小的做枕头，向喇嘛和坛城顶礼。

【英语翻译】
After I entered, the master said: "Udumbara, Mandara, Yongs-du and Malika, this garland of Kanika, accept it well, you child, hold it." Thus he handed it over. Then, the eye cover is given: Oṃ Vajra Cakṣur Bandha Vāra Maṇa Āḥ Khaṃ Bī Ra Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུར་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र चक्षुर्बन्धवारमण आः खं बी र हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakṣurbandha vāra maṇa āḥ khaṃ bī ra hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Eye, Bind, Cover, Ornament, Ah, Khaṃ, Seed, Hero, Hūṃ.) Meditate on covering and binding the face with a red silk cloth. Then, the armor is given: At the center of the white wheel with eight spokes on the crown of the head, meditate on the white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) transforming into the Vajra Body. At the center of the red lotus with eight petals at the throat, meditate on the red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) transforming into the Vajra Speech. At the center of the various Vajras at the heart, meditate on the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) transforming into the Vajra Mind. Oṃ Āḥ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hūṃ.) Bless the Body, Speech, and Mind. Then, again, sprinkle water with the Vajra, and meditate on the entire body transforming into a molten Vajra. Then, the tooth-wood is given: Hūṃ. Vajra laughter, great joy. By taking this Vajra tooth-wood, may the karmic obscurations of eating meat for thousands of kalpas be purified. Oṃ Vajra Svoṣaṭ Trāṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྭོ་ཤད་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र स्वोशट् त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra svoṣaṭ trāṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Svoshat, Tram.) Thus it is given, and the qualities of the tooth-wood are explained. Holding the hands in the Dharma Source Mudra, this tooth-wood, twelve finger-widths in length, by throwing it into the center of the mandala, whatever karma and fortune there may be, may the signs of accomplishment be seen. Oṃ Vajra Hāsodghātaya Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སོད་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र हासोद्घातय हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra hāsodghātaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Hasodghataya, Hūṃ, Phaṭ.) Thus it is thrown. In the center, supreme accomplishment; in the east, pacifying; in the south, increasing; in the west, power; in the north, wrathful; in the intermediate directions, minor accomplishments. Even if it doesn't stick after repeating three times, or if the tooth-wood breaks, perform a remedial ritual. Then, the protection cord is given: This protection cord, which has been knotted with mantras, tie it on the right arm of you, the hero; bind it on the left arm of the heroines; may there be no obstacles to the attainment of accomplishment and power; may it protect your body, speech, and mind. Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ Svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Protect, Protect, Hūṃ, Phaṭ, Svāhā.) Thus the protection cord is tied, and a cross is made with the Vajra and scented water. Then, the auspicious Kusha grass is spread out: Holding the hands crossed, Ema, you fortunate child, this purifying Kusha grass cushion, tonight, at midnight, when you fall asleep peacefully, whatever good or bad dreams may arise, tell them to the Lama in the morning. Oṃ Vajra Sattva Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व हूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, Hūṃ.) Oṃ Vajra Tīkṣṇa Dhīḥ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིག་ན་དྷཱི།，梵文天城体：ॐ वज्र तीक्ष्ण धीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa dhīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sharp, Intelligence.) Use the large Kusha grass as a seat, and the small one as a pillow, and prostrate to the Lama and the mandala.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ག་འཚལ་ཞིང་མགོ་བསྟན་ཏེ་ཉོལ༔ རྨི་ལམ་ངན་ན་སྐོང་བཤགས་རིམ་གྲོ་ལ་འབུངས༔ ད་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གར་སྟབས་སུ་འཛིན་པ་ཚོན་གང་བ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་རེག་པ་སློབ་མའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཞུགས་ཀྱིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ༔ གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་པ་ན༔ དེ་མ་
ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ ཞེས་མནའ་ཆུ་བླུད༔ དེ་ནས་དམ་བསྒྲག་པ་ནི༔ དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ང་ཡིན་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་མི་བྱ༔ ང་ལ་བརྙས་པར་གྱུར་པ་ན༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྙས་པ་ཡིན༔ ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་ཞིག་ཞུས་པ་ལ༔ བླ་མ་དག་ཏུ་མ་གཟུང་ན༔ ཁྱི་ཡི་སྐྱེ་བ་བརྒྱ་བླངས་ནས༔ སྨེ་ཤ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཞེས་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པའི་ཕན་ཡོན༔ མ་བསྲུང་བའི་ཉེས་དམིགས་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད༔ དེ་ནས་ཕྲེང་བ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ཡིས་ཅི་ལྟར་བསྒོས་པ་བཞིན༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་སོ༔ གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན༔ ཚེ་འདིར་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ཞིང་༔ ཕྱི་མ་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་འགྲོ༔ ཞེས་དམ་བསྒག་གོ༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི༔ གུ་གུལ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་བསྲེག༔ གསུར་ཆེན་བསྲེག༔ སློབ་མ་རྣམས་ལངས་ལ་ལག་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅིང་༔ རླུང་ཁ་སྦྱོར་གཟུང་༔ གནས་ཁང་ཡང་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པར༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་བསམ༔ རང་ཡང་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསམ༔ སྣང་བ་ལ་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་ཧ་རེ་བཞག༔ ངག་ཏུ་སྒྲ་དྲག་པོས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་བསྒྲག༔ དེ་ཡང་ཞིབ་ཏུ་
དམིགས་པ་འབོགས་པ་ནི༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྩེ་ནས་རྟ་སྐད་འཚེར་བ༔ ཞབས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་རྣམས་བརྫིས་པ༔ ཡུམ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་བ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱ་ཁྱུ་ཐང་ལ་ལྷགས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དྲག་ཏུ་བསྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་༔ གཞན་ཡང་ཞིང་ཁམས་ས

【汉语翻译】
伸展身体，头朝上躺下。如果做了恶梦，就努力进行忏悔和供养。现在是灌顶誓言勇识的时候：让弟子们观想在他们心间灌顶的誓言勇识，它是白色的，一面两臂，以舞姿拿着金刚铃，大小如一肘。把接触过金刚甘露的东西放在弟子的舌头上。嘿汝嘎本尊，现在请您进入！对于那些没有见过这个秘密坛城的人，如果说了这件事，就立刻断绝关系离开！这样发誓并喝誓言水。然后是加强誓言：从今天开始，你，我的孩子，我是金刚上师。你不能轻视我。如果轻视我，就是轻视所有的佛。只是请求了一点佛法关系，如果没有视为上师，就会转生成一百次狗，并且会转生成麻风病人。因此，要坚守誓言。详细讲解守护誓言的利益、不守护的过患以及应该守护的事项。然后交付念珠。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）我是金刚上师。我如何吩咐，你必须那样做。如果不是那样做，今生会短命多病，来世会堕入金刚地狱。这样加强誓言。降下智慧：焚烧古古律香等香，焚烧大的朵玛。让弟子们站起来，双手结成法源手印放在头顶。控制风息。住所也不能是普通的地方，要观想为色究竟天法界的宫殿。自己也要观想为马头金刚。不要人为地改变显现，保持自然。口中发出强烈的声音：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！）啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！）赫令！（藏文：ཧྲིང་，梵文天城体：ह्रिङ्ग，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：赫令！）赫令！（藏文：ཧྲིང་，梵文天城体：ह्रिङ्ग，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：赫令！）呸！（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸！）呸！（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸！）这样呼喊。更加详细地
专注于观想：你们都是坛城的主尊，黑蓝色的嘿汝嘎本尊，拿着金刚铃拥抱明妃，身上装饰着尸陀林服饰，头顶从色界顶端发出马的嘶鸣，双脚踩着海里的龙族，明妃是红色的猪面母，拿着弯刀和颅碗，与嘿汝嘎本尊交合。从父尊和母尊的交合处，无数的勇士和空行母像鸟群降落在平原上一样出现，猛烈地围绕着坛城旋转，此外，其他佛土也

【英语翻译】
Stretch out your body and lie down with your head up. If you have bad dreams, strive for confession and offerings. Now is the time to empower the Samayasattva: Have the disciples visualize the Samayasattva being empowered in the center of their hearts, which is white, one face and two arms, holding a vajra bell in a dancing posture, the size of a cubit. Place something that has touched the vajra nectar on the disciple's tongue. Heruka, please enter now! If this matter is spoken to those who have not seen this secret mandala, then immediately sever the relationship and leave! Swear in this way and drink the oath water. Then strengthen the oath: From today onwards, you, my child, I am the Vajra Master. You must not despise me. If you despise me, you despise all the Buddhas. If you only ask for a little Dharma connection and do not regard me as a lama, you will be reborn as a dog a hundred times and will be reborn as a leper. Therefore, keep the vows firmly. Explain in detail the benefits of keeping the vows, the faults of not keeping them, and the things that should be kept. Then hand over the rosary. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽!) I am the Vajra Master. As I command, you must do so. If you do not do so, you will have a short life and many diseases in this life, and you will go to the Vajra Hell in the next life. Thus strengthen the oath. Descend wisdom: Burn gugul incense and other incense, burn large tormas. Have the disciples stand up and place their hands in the Dharma source mudra on their heads. Control the breath. The residence should not be an ordinary place, but should be visualized as the palace of the Dharmadhatu in Akanishta. Visualize yourself as Hayagriva. Do not artificially change the appearance, keep it natural. Utter loud sounds: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽!) Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽!) Phaṭ! (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: 啪!) Phaṭ! (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: 啪!) Hriṃ! (Tibetan: ཧྲིང་, Devanagari: ह्रिङ्ग, Romanized Sanskrit: hriṃ, Literal Chinese meaning: 赫令!) Hriṃ! (Tibetan: ཧྲིང་, Devanagari: ह्रिङ्ग, Romanized Sanskrit: hriṃ, Literal Chinese meaning: 赫令!) Pheṃ! (Tibetan: ཕེཾ, Devanagari: फें, Romanized Sanskrit: pheṃ, Literal Chinese meaning: 呸!) Pheṃ! (Tibetan: ཕེཾ, Devanagari: फें, Romanized Sanskrit: pheṃ, Literal Chinese meaning: 呸!) Shout like this. More detailed
Focus on visualization: You are all the main deities of the mandala, the black-blue Heruka, holding the vajra bell and embracing the consort, adorned with charnel ground attire, the head emitting the neighing of a horse from the top of the Akanishta heaven, the feet trampling on the nagas in the sea, the consort is the red pig-faced mother, holding a curved knife and skull cup, copulating with Heruka. From the union of the father and mother, countless heroes and yoginis appear like flocks of birds landing on the plain, fiercely circling the mandala, and also other Buddha lands

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་གྱི་ལམ་ལ་ཤར་ཤར་བྱོན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་དུ་གཞུག་ལ་རོལ་མོ་སྒྲོག་གོ༔ དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཕེབས་ན་ལུས་འདར་བ་དང་འཁྲབ་པ་འབྱུང་ངོ༔ ངག་ལ་བབས་ན་སཾསྐྲྀཏའི་སྐད་དང་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་༔ སེམས་ལ་བབས་ན་བག་དྲོ་བ་དང་༔ ཉམས་དགའ་ཡལ་བ་དང་༔ མི་རྟོག་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པ་འབྱུང་ངོ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས༔ སློབ་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་༔ བུ་ཁྱོད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འདི་ཟུངས་ལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་དྲངས་ནས་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ ཞེས་སྐོར་
བ་ལན་གསུམ་བྱ༔ ཕྱག་འཚལ་ལ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི༔ ཧོ༔ རིག་པའི་དོན་ཚོལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་༔ སྔོན་ཚེ་གོང་ནས་བསྒྲུབས་པ་ཡི༔ འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་ཡི་དམ་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ པྲ་ཏཱི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་གང་དུ་བབས་པའི་ལྷ་ངོ་སྤྲད༔ སྤྱན་དབྱེ་བར་ཞུ་བ་ནི༔ བདག་ནི་ཐོག་མ་མེད་དུས་ནས༔ མ་རིག་མི་ཤེས་རྨོངས་པར་ཚུད༔ བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་གསེར་ཐུར་གྱིས༔ མ་རིག་མིག་ཕྱེས་ལྷ་ཞལ་སྟོན༔ ཅེས་ཞུ༔ བླ་མས༔ ཨེ་མ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད༔ ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་པ་ཊ་ལ་ཧྲཱི༔ མ་རིག་པ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་དྲིས་ལ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོན་པོ་ཁྲ་བོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་དང་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ་པར་ལུང་བསྟན༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཤར་དུ་བབས་ན་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ༔ རྡོ་རྗེ་བཞད་པ༔ རྡོ་རྗེ་གར་དབང་༔ མོ་ཡིན་ན༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ༔ རྡོ་རྗེ་གར་མ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་སོགས་བཏགས༔ ལྷོར་བབས་ན༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ༔ རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ༔ རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ༔ མོ་ལ༔ རིན་ཆེན་སྒེག་མོ༔ རིན་ཆེན་སྤྱན་མ༔ རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་སོགས་བཏགས༔ ནུབ་ཏུ་བབས་ན༔
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ པདྨ་ལས་གྲུབ་རྩལ༔ མོ་ལ༔ པདྨ་གར་མ༔ པདྨ་སྒྲོལ་མ༔ གོས་དཀར་མོ༔ པདྨ་སྒེག་མོ༔ བྱང་དུ་བབས་ན༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལས་རབ་རྡོ་རྗེ༔ དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ༔ མོ་ལ

【汉语翻译】
从邬玛堆砌的宫殿里，所有上师、本尊、勇士、空行母、具誓者都沿着彩虹之路迅速而来，观想融入自身，然后奏乐。
之后，加持降临于身，身体会颤抖和摇摆。降临于语，会发出梵语和空行母的各种密语。降临于心，会感到温暖，体验快乐消融，安住于无分别的禅定中。
然后，事业金刚，将弟子们以金刚链连接，绕行坛城，说：‘孩子，你持有此明觉智慧金刚，引导至大乐之道，为了获得身语意的成就，将进入密咒金刚乘的坛城。’这样绕行三圈。
顶礼并抛掷鲜花：‘吽！寻求明觉之义的鲜花鬘，往昔早已修成，从轮回中救度的本尊，愿落在任何一位之上！’ 帕ra德ེ་帕匝 吽！
然后辨认鲜花落在哪位本尊上，请求开眼：‘我从无始以来，陷入无明不识的愚昧之中，祈请上师以慈悲的金针，开启无明之眼，展现本尊之面。’这样祈请。
上师说：‘唉玛！金刚萨埵，现在你正努力开启他的眼睛，开启之后将会见到一切，金刚之眼至高无上！’ 嗡 班匝 奈扎 阿巴哈ra 帕达拉 赫利！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་པ་ཊ་ལ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naitra apahāra paṭala hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，薄膜，赫利）观想从无明转为智慧之眼。
然后询问坛城的颜色，依次是白色、黄色、红色、绿色、蓝色、杂色，预言依次成就息增怀诛、殊胜和细微之事。
然后，鲜花落在东方，则命名为班匝 托创匝，金刚萨埵，嗔怒金刚，金刚欢笑，金刚舞自在。如果是女性，则命名为 佛眼佛母，金刚舞女，金刚萨埵母等。落在南方，则命名为 惹那 托创匝，宝金刚，宝生，宝鬘。如果是女性，则命名为 宝慢女，宝眼佛母，宝灯佛母等。落在西方，则命名为 贝玛 托创匝，莲花成就匝。如果是女性，则命名为 莲花舞女，莲花度母，白衣母，莲花慢女。落在北方，则命名为 嘎玛 托创匝，事业最胜金刚，不空金刚。如果是女性

【英语翻译】
From the palace of Uma Tseg, all the gurus, yidams, heroes, dakinis, and oath-bound ones come swiftly along the rainbow path, contemplate them dissolving into oneself, and then play music.
After that, when blessings descend upon the body, the body will tremble and sway. When it descends upon the speech, various Sanskrit sounds and dakini secret languages will arise. When it descends upon the mind, one will feel warm, experience the dissolving of joy, and abide in non-conceptual samadhi.
Then, the Karma Vajra, connecting the disciples with a vajra chain, circumambulates the mandala, saying, 'Child, hold this awareness-wisdom vajra, guide it to the path of great bliss, and for the sake of attaining the siddhis of body, speech, and mind, you shall enter the mandala of the secret mantra vajrayana.' Thus circumambulate three times.
Prostrate and throw flowers: 'Hum! A garland of flowers seeking the meaning of awareness, accomplished from the past, the yidam who saves from samsara, may it fall upon whichever one it may be!' Pra ti pa tza Ho!
Then identify the deity upon whom the flower has fallen, and request the opening of the eyes: 'From beginningless time, I have been trapped in ignorance and unknowing delusion. Please, Guru, with the golden needle of compassion, open the eye of ignorance and reveal the face of the deity.' Thus request.
The Guru says, 'Emaho! Vajrasattva, now you are striving to open his eyes, and having opened them, you will see everything, the vajra eye is supreme!' Om Vajra Naitra Apahara Patala Hrih! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་པ་ཊ་ལ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naitra apahāra paṭala hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，薄膜，赫利) Contemplate transforming from the eye of ignorance into the eye of wisdom.
Then ask about the color of the mandala, which are white, yellow, red, green, blue, and variegated in order, prophesying the accomplishment of pacifying, increasing, magnetizing, wrathful, supreme, and minor activities in that order.
Then, if the flower falls to the east, name it Vajra Totreng Tsal, Vajrasattva, Wrathful Vajra, Vajra Laughing, Vajra Dancing自在. If it is female, name it Buddha Eye Mother, Vajra Dancer, Vajrasattva Mother, and so on. If it falls to the south, name it Ratna Totreng Tsal, Jewel Vajra, Jewel Born, Jewel Garland. If it is female, name it Jewel Playful Woman, Jewel Eye Mother, Jewel Lamp Mother, and so on. If it falls to the west, name it Padma Totreng Tsal, Lotus Accomplished Tsal. If it is female, name it Lotus Dancer, Lotus Tara, White-Clothed Mother, Lotus Playful Woman. If it falls to the north, name it Karma Totreng Tsal, Karma Supreme Vajra, Amoghasiddhi Vajra. If it is female

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ༔ ཀརྨ་སྒྲོལ་མ༔ དབུས་སུ་བབས་ན༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བུདྡྷ་རྡོ་རྗེ༔ མོ་ལ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ བུདྡྷ་སྒྲོལ་མ༔ དེ་སོགས་བཏགས་སོ༔ དེ་ནས་ཕྱག་ཤིང་ཐོགས་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྡ་དོན་དང་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་ལ་ལེགས་པར་ལྟོས་ཤིག༔ ཤར་དཀར་པོ་་་འདི་ཉིད་ལས། ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར་དབུས་དཀར་བ་འདོད།མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས༔ ལྷོ་སེར་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས༔ ནུབ་དམར་པོ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས༔ བྱང་ལྗང་གུ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས༔ དབུས་དཀར་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས༔ ཡེ་ཤེས་དེ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་པཉྩ་རེ་ཁཱའི་རྩིགས་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ་བའི་བརྡར་ནང་ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་ལས་བརྩིགས་པ༔ ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་རྟགས་སུ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་པ༔ ཚད་མེད་བཞིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས་སུ་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་དུ་གྱུར་པའི་བརྡར་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཚན་པ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་བརྡར་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་ཕ་གུས་བརྒྱན་པ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བརྡར་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་ད་
རུ་ཀ་དང་ལྡན་པ༔ བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་མདའ་ཡབ་དང་ལྡན་པ༔ ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་གྲོལ་བའི་རྟགས་སུ་ཞིང་གི་ཀ་བ་དང་མཆོག་ཆེན་གྱི་གྲལ་གྲབ་དང་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་ཐོག་བྱས་པ༔ མ་རིག་པ་བསལ་བའི་རྟགས་སུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཀ་ཞུ་བྱས་པ༔ དགྲ་བགེགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྟགས་སུ་འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་ལ་སྒོའི་རེ་བཞི་བྱས་པ༔ ཐུགས་རྗེས་འཁོར་བའི་ཆོས་སྤངས་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱོགས་བཞིར་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ༔ སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པའི་རྟགས་སུ་རྩེ་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་གསལ་བ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་རྟགས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ དངོས་གྲུབ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་མདའི་རྭ་བས་བསྐོར་བ༔ གཉིས་འཛིན་གྱི་རེ་དོགས་དུག་ལྔ་བསྲེགས་པའི་རྟགས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རིས་བསྐོར་བ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་འབར་བའོ༔ དེ་ནས་ལྷ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ དབུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་

【汉语翻译】
༔ 誓言度母，噶玛度母，降临于中央，佛陀颅鬘力（Buddha thöd phreng rtsal），佛陀金刚（Buddha rdo rje），莫拉，法界自在母（dbyings phyug ma），佛陀度母，等等如是安立。之后手持手杖，曼荼罗的表义和介绍是：仔细观察曼荼罗的颜色！东方白色……从这里开始，东方蓝色，南方黄色，中央白色。如镜之智，南方黄色平等性之智，西方红色分别智，北方绿色成所作智，中央白色法界体性智。五种智慧任运成就的标志是，五种珍宝的五线（pañca rekhā）墙壁具有五层。分别念解脱为法性的标志是，内里用三个头盖骨垒砌。功德增长的标志是，形状为四方形。以四无量心利益众生的标志是，具有四扇门。欲妙成为庄严的标志是，欲妙的绸缎上装饰着供养天女。所需所欲生起的标志是，珍宝黄金的围栏装饰。空性与慈悲双运的标志是，网和半网。方便与智慧无二的标志是，具有达茹嘎（ད་རུ་ཀ，梵文：ḍaruka，梵文罗马拟音：ḍaruka，鼓）。战胜四魔的标志是，具有珍宝箭羽。烦恼解脱于法性之界的标志是，田地的柱子和胜妙的行列，以及用田地皮革覆盖。遣除无明的标志是，日月作为柱头。降伏怨敌魔障的标志是，对男女本尊做了四道门。以慈悲舍弃轮回之法的标志是，四方具有马车和法轮。显现为各种各样的显现，却不离法界体性的标志是，顶端装饰着珍宝顶饰。智慧没有明暗的标志是，宫殿内外全部明亮。清净八识聚的标志是，被八大尸陀林围绕。成就没有障碍的标志是，被金刚和箭的栅栏围绕。焚烧二取希望和恐惧五毒的标志是，被五种颜色的智慧火焰围绕燃烧。之后介绍本尊是：中央，清净变现为识蕴之地的，不动佛（不动如来）。

【英语翻译】
༔ The Samaya Tara, Karma Tara, descends in the center, Buddha Skull Garland Power (Buddha thöd phreng rtsal), Buddha Vajra (Buddha rdo rje), Mola, Dharmadhatu Rich Mother (dbyings phyug ma), Buddha Tara, and so forth are established. Then, holding a staff, the meaning and introduction of the mandala are: Look carefully at the colors of the mandala! Eastern white... From here, eastern blue, southern yellow, central white are desired. Mirror-like wisdom, southern yellow equality wisdom, western red discriminating wisdom, northern green accomplishing wisdom, central white dharmadhatu wisdom. As a sign of the spontaneous accomplishment of the five wisdoms, the walls of the five precious pañca rekhā are endowed with five layers. As a sign that conceptualization is liberated into dharmata, it is built inside with three layers of skulls. As a sign of increasing qualities, the shape is square. As a sign of benefiting beings with the four immeasurables, it has four doors. As a sign that desirable qualities become ornaments, the offering goddesses are adorned on the silk of desirable qualities. As a sign of the arising of needs and desires, it is adorned with a precious golden fence. As a sign of the union of emptiness and compassion, it has a net and a half net. As a sign that skillful means and wisdom are inseparable, it has a ḍaruka (ད་རུ་ཀ，梵文：ḍaruka，梵文罗马拟音：ḍaruka，drum). As a sign of victory over the four maras, it has a precious arrow feather. As a sign that afflictions are liberated into the realm of dharmata, the pillars of the field and the supreme rows, and the field is covered with leather. As a sign of dispelling ignorance, the sun and moon are made as pillar tops. As a sign of subduing enemies and obstacles, four doors are made for male and female beings. As a sign of abandoning the dharma of samsara with compassion, the four directions have chariots and dharma wheels. As a sign that appearances appear in various ways, but do not move from the dharmadhatu, the top is adorned with a precious crest jewel. As a sign that wisdom has no clarity or obscurity, the palace is clear inside and out. As a sign of purifying the eight consciousness aggregates, it is surrounded by eight great charnel grounds. As a sign that there are no obstacles to accomplishment, it is surrounded by a vajra and arrow fence. As a sign of burning the five poisons of clinging to duality, hope, and fear, it is surrounded by a five-colored burning flame of wisdom. Then, the introduction of the deities is: In the center, the pure transformation of the aggregate of consciousness into the place, Akshobhya (Immovable One).

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཡབ་ཡུམ༔ ཤར་གྱི་པད་འདབ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ༔ ལྷོའི་པདྨ་ལ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ༔ ནུབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ༔ བྱང་གི་པདྨ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་སུ་དག་པའི་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་སེམས་མ་བརྒྱད༔ ཁྱམས་ལ་དུག་ལྔ་དང་སེར་སྣ་གནས་སུ་དག་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྒོ་བཞིར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་དེ༔ དེ་ལྟར་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་
རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྩལ་ལས་ཁྲོ་བོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཏེ༔ དབུས་སུ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ ཤར་དུ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྷོར་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཀོའུ་རཱི་མ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་སྒོ་མ་བཞི༔ དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་འབར་བ་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ལྟོས་ཤིག༔ དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་སྦྱར་ན་སྤྲུལ་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུ་མཚོན་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཡིན་ཞིང་༔ དེ་ལྟ་བུ་ནང་ལུས་ལའང་ཚང་བ་ལགས་ཏེ༔ རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ ཞེས་གསུངས༔ དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས༔ སྒལ་ཚིགས་རི་རབ༔ ཤ་ནི་རྩིག་པ༔ ལྕེ་ནི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ༔ སྣ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ༔ སོ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད༔ མཆུ་ད་རུ་ཀ༔ རྣ་བ་མདའ་ཡབ༔ འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་རྟ་བབས༔ མིག་གཉིས་ཉི་ཟླའི་སྐར་ཁུང་༔ རྐང་མཐིལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ༔ པགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ༔ བ་སྤུ་མདའི་ར་བ༔ སེན་མོ་དམར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི༔ མགོ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག༔ ཡན་ལག་གི་རྐང་བརྒྱད་ནི་ཀ་གདུང་༔ མཆོག་ཕྲན་ནི་དྲལ་གྲབ༔ ནང་ཁྲོལ་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ༔ ལྷ་ངོ་
སྤྲད་པ་ནི༔ གསང་སྔགས་སྤྱི་ལྟར་ན༔ ཕུང་པོ་ལྔ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བརྒྱད༔ ཚིགས་ཆེན་བཅུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟར་ན༔ སྙིང་ནང་ན་ཞི་བ་བཞ

【汉语翻译】
父母，東方蓮花瓣上，色蘊清淨之處，遍照父母；南方蓮花上，受蘊清淨之處，寶生父母；西方蓮花上，想蘊清淨之處，無量光父母；北方蓮花上，行蘊清淨之處，不空成就父母；其外圍八瓣蓮花上，八識聚清淨之處，八大菩薩；其外層八瓣蓮花上，八大明妃；外院五毒與慳吝清淨之處，化身六能仁；四門八大忿怒明王父母；如是，四十二寂靜尊之功用，顯現為五十八忿怒尊之壇城；中央愚癡清淨，佛陀嘿汝嘎父母；東方瞋恚清淨，金剛嘿汝嘎父母；南方我慢清淨，寶生嘿汝嘎父母；西方貪慾清淨，蓮花嘿汝嘎父母；北方嫉妒清淨，羯磨嘿汝嘎父母；其外圍， कौरीमा (Kaurīmā，梵文天城體：कौरीमा，梵文羅馬轉寫：kaurīmā，意為：高裡瑪)等八處所之母；सिंहला (Siṃhalā，梵文天城體：सिंहला，梵文羅馬轉寫：siṃhalā，意為：辛哈拉)等八境之食肉女；馬面等四門神；與二十八自在母眾，觀想熾燃飲血之壇城。此與三身相合，乃示現化身與報身，法身即普賢父母，如是，內身亦具足，自身乃勝者之大壇城，如是說。又，五大乃五大次第積累，脊椎乃須彌山，肉乃牆壁，舌乃欲妙之綢緞，鼻乃珍寶之屋脊，牙齒乃網及半網，嘴唇乃達茹嘎，耳朵乃箭樓，果實乃金剛之馬蹬，雙眼乃日月之星窗，腳底乃雜色金剛，皮膚乃金剛之牆，毛髮乃箭之牆，指甲乃紅色智慧之火焰山，頭乃珍寶之頂，肢節之八足乃柱，頂飾乃屋簷，內臟乃八大屍林。神祇面授者：依密咒總義，五蘊乃五部佛，五大乃五母，八識聚乃八境八大菩薩明妃，十大關節乃十大忿怒尊。又依最極秘密大圓滿，心間乃四寂靜尊

【英语翻译】
Father and Mother. On the eastern lotus petal, the aggregate of form is purified, the Father and Mother Vairochana. On the southern lotus, the aggregate of feeling is purified, the Father and Mother Ratnasambhava. On the western lotus, the aggregate of perception is purified, the Father and Mother Amitabha. On the northern lotus, the aggregate of volition is purified, the Father and Mother Amoghasiddhi. Outside of these, on eight lotus petals, the eight consciousness aggregates are purified, the eight Bodhisattvas. On the outer layer of eight lotus petals, the eight consorts. In the courtyard, the five poisons and miserliness are purified, the six Nirmanakaya Buddhas. At the four gates, the eight wrathful king Father and Mothers. Thus, from the power of the forty-two peaceful deities, the mandala of the fifty-eight wrathful deities arises. In the center, ignorance is completely purified, the Buddha Heruka Father and Mother. In the east, anger is completely purified, the Vajra Heruka Father and Mother. In the south, pride is completely purified, the Ratna Heruka Father and Mother. In the west, desire is completely purified, the Padma Heruka Father and Mother. In the north, jealousy is completely purified, the Karma Heruka Father and Mother. Outside of these, the eight Matarah of the places, such as Kaurima. The eight flesh-eating women of the lands, such as Simhala. The four gatekeepers, such as Horse-face. Behold the blazing, blood-drinking deity assembly, together with the assembly of the twenty-eight Ishvaris. When this is combined with the three kayas, it represents the Nirmanakaya and Sambhogakaya. The Dharmakaya is the Father and Mother Samantabhadra. Likewise, it is complete within the inner body as well. "One's own body is a great mandala of the Victorious Ones," it is said. Furthermore, the five elements are the five elements stacked in order. The spine is Mount Meru. The flesh is the walls. The tongue is the silk of desirable objects. The nose is the jeweled roof. The teeth are the net and half-net. The lips are the daruka. The ears are the arrow-tower. The testicles are the vajra stirrups. The two eyes are the star-windows of the sun and moon. The soles of the feet are the variegated vajras. The skin is the vajra fence. The body hair is the arrow fence. The fingernails are the red fire mountains of wisdom. The head is the jeweled crown. The eight limbs of the body are the pillars. The ornaments are the eaves. The inner organs are the eight charnel grounds. The deities who give face-to-face instructions: According to the general meaning of secret mantra, the five aggregates are the five Buddha families. The five elements are the five mothers. The eight consciousness aggregates are the eight places, the eight Bodhisattvas and consorts. The ten major joints are the ten wrathful ones. Furthermore, according to the innermost secret Great Perfection, in the heart are the four peaceful ones.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཅུ་རྩ་གཉིས༔ དུང་ཁང་ནང་ན་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས་པ་ཡིན༔ གསང་བ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་སེམས་ལ་ཚང་སྟེ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ཞེས་དང་༔ རང་སེམས་བླ་མ་ལྷ་རུ་གནས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཡིན་ཏེ༔ རང་རིག་ངོ་བོ་མ་བཅོས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཞེས་གསུང་ཞིང་༔ འདི་དག་གི་དོན་ཞིབ་པར་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ནི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་ལ་བསྐུར་བར་བྱའོ༔ མེ་ཏོག་དོར་བ་རང་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིངས་ལ༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མམ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཁྱོད༔ མོ་ལ༔ དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་ཁྱོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེ༔ སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ གསང་སྔགས་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔
བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ༔ ཕྱི་ཡི་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ནང་གི་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གསང་བའི་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རིམ་གྱིས་རིགས་ལྔའི་ལྷ་གོ་རིམ་ལྟར་བསྐྱེད་དེ༔ ཐོག་མར་མི་བསྐྱོད་པར་སྐྱེད་ལ༔ བུམ་པའི་དབང་ནི༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བུམ་པ་འདི་བྱོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བྱོན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མར་ལ་དག༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡར་ལ་འཁྱིལ༔ དབང་རྟགས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་སྒོམས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ བུམ་པ་འདི་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རིན་འབྱུང་དུ་སྐྱེད་ཅིང་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ དབུ་རྒྱན་འདི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བྱ

【汉语翻译】
二十二，骨灰盒里住着五十八位饮血尊。秘密在于坛城和本尊心意圆满，自明菩提心的坛城明晰。如是说，自心安住于上师本尊。如是说。自心之体性本即清净，乃是邬金大士莲花生，自明体性无作颅鬘力。如是说，这些的意义详细地介绍了。真实性的灌顶是依靠象征而传到眼前的。抛掷鲜花，系在各自的头上，嗡 扎德格日合那 额芒 萨瓦 玛哈巴拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，接受，此，萨埵，大，力），勇士瑜伽大士你，女的，勇母瑜伽大母你，看着这个好的坛城，现在生起极大的信心，以咒语和手印加持，你生于佛陀的种姓，现在成了佛子，获得成就后守护誓言，精进于此秘密真言。如是说。然后献曼扎，祈请灌顶：
上师普贤嘿汝嘎，普作金刚请垂念，我名某某祈请您，赐予外在的大灌顶，赐予内在的大灌顶，赐予秘密的大灌顶，赐予真实性的大灌顶。如是祈请。然后依次将弟子观想为五部佛的次第，首先观想为不动佛，瓶灌顶是：你们的头顶上出现这个宝瓶，刹那间寂静法界一切坛城本尊都化为不动佛心间的本尊，对识蕴进行灌顶，清净一切罪障，智慧甘露向上升腾，观想不动佛父母作为灌顶的标志来庄严头部。吽，识蕴完全清净，乃是明镜智慧的自性，嗔恨不动金刚，愿获得此宝瓶的灌顶。嗡 菩提吉大 玛哈苏卡 嘉那 达度 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，菩提心，大，乐，智慧，界，阿），嗡 班匝 阿比辛匝 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，吽）。然后将弟子观想为宝生佛，并将头冠戴在头顶上，这个头冠戴在头顶上，刹那间寂静法界一切坛城本尊都化为功德宝生佛的坛城

【英语翻译】
Twenty-two, fifty-eight blood-drinking deities reside in the ossuary. The secret lies in the completeness of the mandala and the deity's mind; the mandala of self-aware bodhicitta is clear. It is said, "One's own mind abides as the guru deity." It is said. The essence of one's own mind is primordially pure, being the great teacher Padmasambhava of Oddiyana, the self-aware essence, the unmade Skull Garland Power. It is said, and the meaning of these is explained in detail. The empowerment of suchness is to be conferred upon the eyes through symbols. Throw the flowers and tie them on your heads, saying: Om Prati Grihna Imam Satva Maha Bala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Accept, This, Being, Great, Power), Heroic yogi, you! For the female, Heroic yogini, you! Look at this good mandala! Now generate great faith! Bless with mantra and mudra! You are born into the Buddha's lineage! Now you have become a Buddha's child! Having attained accomplishment, protect the vows! Strive in this secret mantra! Thus it is said. Then offer the mandala and request the empowerment:
Guru Kunsang Heruka, Kunje Gyalpo, consider me! I, named so-and-so, request you to grant the great outer empowerment! Grant the great inner empowerment! Grant the great secret empowerment! Grant the great empowerment of suchness! Thus pray. Then, gradually visualize the disciples as the deities of the five families in order, first visualizing Akshobhya, and the vase empowerment is: As this vase appears on the crown of your heads, all the deities of the peaceful Dharmadhatu mandala instantly transform into the deities of Akshobhya's heart, empowering the aggregate of consciousness, purifying all sins and obscurations, the nectar of wisdom swirls upwards, and visualize Akshobhya and his consort adorning the head as a symbol of empowerment. Hum! The aggregate of consciousness is completely pure, it is the nature of mirror-like wisdom, hatred is the unmoving vajra, may you receive the empowerment of this vase! Om Bodhicitta Maha Sukha Jnana Dhatu Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Bodhicitta, Great, Bliss, Wisdom, Realm, Ah), Om Vajra Abhisinca Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Consecrate, Hum). Then visualize the disciple as Ratnasambhava and place the crown on the head. As this crown appears on the crown of your heads, all the deities of the peaceful Dharmadhatu mandala instantly transform into the mandala of the qualities of Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ནས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡིག་པ་མར་ལ་དག༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡར་ལ་འཁྱིལ༔ དབང་རྟགས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་སྒོམ་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་དབུ་རྒྱན་དབང་༔ རིགས་
ལྡན་རྒྱལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ འབྲས་བུའི་ཆོས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་འོད་དཔག་མེད་དུ་སྐྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་འདི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གསུང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བྱོན་ནས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡིག་པ་མར་ལ་དག༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡར་ལ་འཁྱིལ༔ དབང་རྟགས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་སྒོམ་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ རིགས་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ དོན་གྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་སློབ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་སྐྱེད་ཅིང་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ དྲིལ་བུ་འདི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྲིན་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བྱོན་ནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡིག་པ་མར་ལ་དག༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡར་ལ་འཁྱིལ༔ དབང་རྟགས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་སྒོམ་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་དོན༔ རིགས་མཆོག་ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་བས༔ སྟོང་ཉིད་རང་གྲོལ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམ་སྣང་དུ་སྐྱེད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འདི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་
ཅད་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བྱོན་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡིག་པ་མར་ལ་དག༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡར་ལ་འཁྱིལ༔ དབང་རྟགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་སྒོམ་པར་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་དག་རིགས་ཀྱི་དབང་༔ རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ལ་བསྐུར་པ་ལྟར༔ དེ་རིང་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱ་ཡ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏནྟྲ་ཨུ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་གནས་སུ་དག༔ ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་

【汉语翻译】
然后灌顶受蕴，使烦恼和罪恶向下消退；智慧的甘露向上汇聚；观想作为灌顶标志的宝生部父母尊用头饰庄严你的头顶。吽！我慢清净头饰灌顶，具种姓的诸佛之法全部，圆满成为果之法。嗡 惹那 阿比钦扎 札！然后将弟子观想为无量光，并将金刚杵置于头顶。这金刚杵一到头顶，寂静金刚界的所有本尊都化为语无量光本尊，并灌顶识蕴，使烦恼和罪恶向下消退；智慧的甘露向上汇聚；观想作为灌顶标志的无量光父母尊用头饰庄严你的头顶。吽！贪欲清净金刚灌顶，具种姓的诸佛之法全部，证悟意义之实相。嗡 贝玛 阿比钦扎 舍！然后将弟子观想为不空成就，并将铃置于头顶。这铃一到头顶，寂静金刚界的所有本尊都化为事业不空成就本尊，并灌顶行蕴，使烦恼和罪恶向下消退；智慧的甘露向上汇聚；观想作为灌顶标志的不空成就父母尊用头饰庄严你的头顶。吽！行蕴清净诸佛之义，以殊胜种姓手印作灌顶，证悟空性自解脱。嗡 噶玛 阿比钦扎 阿！然后将弟子观想为毗卢遮那佛，并将杂色金刚杵置于头顶。这杂色金刚杵一到头顶，寂静金刚界的所有本尊都化为身毗卢遮那佛本尊，并灌顶色蕴，使烦恼和罪恶向下消退；智慧的甘露向上汇聚；观想作为灌顶标志的毗卢遮那佛父母尊用头饰庄严你的头顶。吽！色蕴清净种姓之灌顶，如昔日灌顶诸佛子，今日亦灌顶有缘你。嗡 布达 嘎雅 拿玛 阿比钦扎 嗡！嗡 班杂 丹扎 乌巴雅 吽 啪！由此五毒于本位清净，五蕴于本位转化，五智

【英语翻译】
Then, by empowering the aggregate of feeling, may the afflictions and sins subside downwards; may the nectar of wisdom swirl upwards; meditate on the Jewel-born Father and Mother adorning your head with a crown as a sign of empowerment. Hūṃ! The pure pride of the crown empowerment; may all the Dharma of the lineage-holders and victorious ones be perfected as the Dharma of the fruit. Oṃ Ratna Abhiṣiñca Trāṃ! Then, generate the disciple as Amitābha and place the vajra on the crown of the head. As soon as this vajra comes to the crown of the head, all the deities of the peaceful Vajra realm transform into the deities of the speech Amitābha, and by empowering the aggregate of consciousness, may the afflictions and sins subside downwards; may the nectar of wisdom swirl upwards; meditate on Amitābha Father and Mother adorning your head with a crown as a sign of empowerment. Hūṃ! The pure desire of the vajra empowerment; may all the Dharma of the lineage-holders and victorious ones realize the true nature of meaning. Oṃ Padma Abhiṣiñca Hrīḥ! Then, generate the disciple as Amoghasiddhi and place the bell on the crown of the head. As soon as this bell comes to the crown of the head, all the deities of the peaceful Vajra realm transform into the deities of the activity Amoghasiddhi, and by empowering the aggregate of formation, may the afflictions and sins subside downwards; may the nectar of wisdom swirl upwards; meditate on Amoghasiddhi Father and Mother adorning your head with a crown as a sign of empowerment. Hūṃ! The pure formation of the victorious ones' meaning; by empowering the supreme lineage mudra, may you realize the self-liberation of emptiness. Oṃ Karma Abhiṣiñca Āḥ! Then, generate the disciple as Vairocana and place the variegated vajra on the crown of the head. As soon as this variegated vajra comes to the crown of the head, all the deities of the peaceful Vajra realm transform into the deities of the body Vairocana, and by empowering the aggregate of form, may the afflictions and sins subside downwards; may the nectar of wisdom swirl upwards; meditate on Vairocana Father and Mother adorning your head with a crown as a sign of empowerment. Hūṃ! The pure form aggregate of the lineage empowerment; just as it was empowered to the sons of the victorious ones, today it is empowered to you, the fortunate one. Oṃ Buddha Kāya Nama Abhiṣiñca Oṃ! Oṃ Vajra Tantra Upāya Hūṃ Phaṭ! Thus, the five afflictions are purified in their place; the five aggregates are transformed in their place; the five wisdoms

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་དུ་ཤར༔ རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཐོབ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ལྷར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ མཐར་ཐུག་ཕུང་པོ་ལྔ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་གྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་པའོ༔ དེ་ནས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ད་ལྟ་བའི་ལུས་འདི་ནི་རྫ་ཤིང་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་དབང་རྟེན་དུ་མི་རུང་ལ༔ དེ་བས་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རེར་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བུདྡྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག༔ འདིར་འོག་ནས་ཀུན་བཟང་ཡུམ་གྱི་ཚིག་དེ་ཡར་ལེན་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སེམས་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མ་སྐྱེས་པས༔ རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་སྐུ་རུ་དབང་བསྐུར་བས༔ དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་མངོན་བྱེད་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ལཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི་སཏྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་
ངོ་བོ་ཉིད༔ སེམས་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མ་སྐྱེས་པས༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཐུགས་སུ་དབང་བསྐུར་བས༔ དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་མངོན་བྱེད་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོར་བ་ཆུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སེམས་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མ་སྐྱེས་པས༔ རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཡོན་ཏན་དབང་བསྐུར་བས༔ དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་མངོན་བྱེད་ཤོག༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི་སཏྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདུ་ཤེས་མེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སེམས་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མ་སྐྱེས་པས༔ སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་གསུང་དུ་དབང་བསྐུར་བས༔ དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་མངོན་བྱེད་ཤོག༔ ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄༔ པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི་སཏྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདུ་བྱེད་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སེམས་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མ་སྐྱེས་པས༔ དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་བས༔ དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་མངོན་བྱེད་ཤོག༔ ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄༔ ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི་སཏྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མིག་གཟུགས་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ ས་སྙིང་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཤོག༔ ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྣ་དབང་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ ཕྱག་
རྡོར་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་བ

【汉语翻译】
显现吧！获得五种智慧的灌顶！观想一切显现为佛的净土，并且有权观想一切色相为本尊。最终获得五蕴解脱为五部佛的灌顶。然后是本尊灌顶：因为现在的这个身体如同土木一般，不能作为灌顶的所依，因此，你们观想自己为誓言勇士，在头顶上，四十二尊佛降临并给予灌顶。这里从下面取用普贤佛母的词句，是灌顶的仪轨。吽！ 识如虚空之自性，心性本不生，于毗卢父母自性中，以三摩地身灌顶，愿成就事业得以显现！嗡 ཛི་ན་ཛིཀ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ ལཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི་སཏྭཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 阿比辛恰 吽！ 吽！色蕴之自性，心性本不生，于不动父母自性中，以三摩地意灌顶，愿成就事业得以显现！吽 བཛྲ་དྷྲྀཀ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 阿比辛恰 吽！ 吽！ 觉受如水之自性，心性本不生，于宝生父母自性中，以三摩地功德灌顶，愿成就事业得以显现！ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི་སཏྭཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 阿比辛恰 吽！ 吽！ 想蕴如火之自性，心性本不生，于无量光父母自性中，以三摩地语灌顶，愿成就事业得以显现！ ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི་སཏྭཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 阿比辛恰 吽！ 吽！ 行蕴如风之自性，心性本不生，于不空成就父母自性中，以三摩地事业灌顶，愿成就事业得以显现！ ཧཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི་སཏྭཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 阿比辛恰 吽！ 吽！ 眼识心性本不生，于地藏父母自性中，以三摩地菩萨灌顶，愿行境完全清净！ ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛཱ་ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ ཧཱུྃ་ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 阿比辛恰 吽！ 吽！ 耳识心性本不生，于金刚手父母自性中，以三摩地菩萨灌顶，愿行境完全清净！

【英语翻译】
Appear! Obtain the five wisdom empowerments! Meditate on all appearances as the pure lands of the Buddhas, and have the authority to meditate on all forms as deities. Ultimately, obtain the empowerment of the five aggregates being liberated into the five Buddha families. Then, the deity empowerment: Because this present body is like earth and wood, it is not suitable as a basis for empowerment. Therefore, visualize yourselves as samaya heroes, and on the crown of your heads, the forty-two Buddhas descend and bestow empowerment. Here, taking the words of Kuntuzangmo (Samantabhadri) from below, it is the practice of empowerment. Hūṃ! The nature of consciousness is like space, the nature of mind is unborn, in the nature of Vairochana father and mother, with the samadhi body empowerment, may the accomplishments of activities be manifested! Oṃ Jina Jik! Lām dveṣa rāti sattvaṃ! Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ! The nature of the aggregate of form, the nature of mind is unborn, in the nature of Akṣobhya father and mother, with the samadhi mind empowerment, may the accomplishments of activities be manifested! Hūṃ Vajradhṛk! Mūṃ dhātvīśvarī sattvaṃ! Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ! The nature of feeling is like water, the nature of mind is unborn, in the nature of Ratnasambhava father and mother, with the samadhi quality empowerment, may the accomplishments of activities be manifested! Svā Ratnadhṛk! Māṃ moha rāti sattvaṃ! Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ! The nature of perception is like fire, the nature of mind is unborn, in the nature of Amitābha father and mother, with the samadhi speech empowerment, may the accomplishments of activities be manifested! Āṃ Aroḷik! Pāṃ rāga rāti sattvaṃ! Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ! The nature of volition is like wind, the nature of mind is unborn, in the nature of Amoghasiddhi father and mother, with the samadhi activity empowerment, may the accomplishments of activities be manifested! Hā Prajñādhṛk! Tāṃ vajra rāti sattvaṃ! Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ! Eye consciousness, the nature of mind is unborn, in the nature of Kṣitigarbha father and mother, with the samadhi bodhisattva empowerment, may the field of activity be completely purified! Kṣiṃ Hirājāya! Hūṃ Lāsye samaya sattvaṃ! Abhiṣiñca Hūṃ! Hūṃ! Ear consciousness, the nature of mind is unborn, in the nature of Vajrapāṇi father and mother, with the samadhi bodhisattva empowerment, may the field of activity be completely purified!

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ཤོག༔ ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི་ཧྲཱི༔ ཨ་ནཱིརྟི་རཱ་ག་ཡ་མི་སཏྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྣ་དྲི་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ ནམ་སྙིང་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཤོག༔ ཏྲཱཾ་ཨ་གརྦྷ་ཡ༔ ཏྲཱཾ་མཱ་ལྱེ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕེ་རོ་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་པྲ་ད་མ༔ ཧྲཱིཿགིརྟི་རཱ་གོ་ཧཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མིག་དབང་འདས་པ་མ་སྐྱེས་པས༔ བྱམས་པ་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཤོག༔ མཻ་དྷ་ར་ཎཻ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྣ་དབང་ད་ལྟ་མ་སྐྱེས་པས༔ སྒྲིབ་སེལ་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཤོག༔ ཐིཾལྷ་ནིསྶ་རཾ་བྷ་ཡ༔ ཛཿདྷཱུ་པེ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྕེ་དབང་མ་འོངས་མ་སྐྱེས་པས༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཤོག༔ ཧཱུྃ་སྭ་རཱ་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་
ཧཱ༔ བཾ་དཱི་པཾ་སུ་གི་རི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྣ་དབང་མ་ངེས་མ་སྐྱེས་པས༔ འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཤོག༔ མཱུཾ་ཤྲཱི་ཨ་རཱ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོཿགནྡྷེ་ཙིཏྟ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འདི་རིགས་ལྔའི་གོང་དུ་སྐྱེལ་དགོས་རྒྱུ་དེ་ཡིན་ནོ།་་་ཧཱུྃ༔ ཡིད་ཆོས་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་མཆོག༔ ཐོག་མའི་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཏིང་འཛིན་འགྱུར་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ བརྒྱ་བྱིན་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཐུབ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་བ་ལྷ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ ཐགས་བཟང་རིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཐུབ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་བ་ལྷ་མིན་འདུལ་བྱེད་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ ཤཱཀྱ

【汉语翻译】
愿增长！ ཛྲིཾ་（藏文）ཀུ་རུ་པཱ་ཎི་（梵文天城体：कुरु पाण）ཧྲཱིཿ（梵文罗马拟音：hrīḥ，惭） ཨ་ནཱིརྟི་རཱ་ག་ཡ་མི་སཏྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ 鼻子气味心性本来没有产生，虚空藏父佛母的自性中，以禅定菩萨灌顶，愿行为境完全清净！ ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्रं，tram，救度）ཨ་གརྦྷ་ཡ༔ ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्रं，tram，救度）མཱ་ལྱེ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ 舌头味道心性本来没有产生，观世音父佛母的自性中，以禅定菩萨灌顶，愿行为境完全清净！ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，hrīḥ，惭）ཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་པྲ་ད་མ༔ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，hrīḥ，惭）གིརྟི་རཱ་གོ་ཧཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ 眼睛功能过去没有产生，慈氏父佛母的自性中，以禅定菩萨灌顶，愿行为境完全清净！ མཻ་དྷ་ར་ཎཻ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ 耳朵功能现在没有产生，除盖障父佛母的自性中，以禅定菩萨灌顶，愿行为境完全清净！ ཐིཾ（藏文）ལྷ་ནིསྶ་རཾ་བྷ་ཡ༔ ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，jah，降临）དྷཱུ་པེ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ 舌头功能未来没有产生，普贤父佛母的自性中，以禅定菩萨灌顶，愿行为境完全清净！ ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，hūṃ，种子字）སྭ་རཱ་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཾ་（藏文）དཱི་པཾ་སུ་གི་རི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ 鼻子功能不确定没有产生，文殊父佛母的自性中，以禅定菩萨灌顶，愿行为境完全清净！ མཱུཾ་（藏文）ཤྲཱི་ཨ་རཱ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོཿ（藏文）གནྡྷེ་ཙིཏྟ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 这是五种类的上面需要送的。 ཧཱུྃ༔ 意识法性本来没有产生，一切坛城的自在主，最初的胜者灌顶，愿禅定不变获得灌顶！ ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，hūṃ，种子字）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，hūṃ，种子字）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，hūṃ，种子字）བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲཱི་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ 我慢心性本来没有产生，帝释天自在的自性中，以禅定能仁灌顶，愿调伏众生诸天！ ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，oṃ，唵）མུ་ནེ་ཀྲེཾ་（藏文）སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ 嫉妒心性本来没有产生，善巧工匠种姓的自性中，以禅定能仁灌顶，愿调伏众生阿修罗！ ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，oṃ，唵）མུ་ནེ་ཏྲུཾ་（藏文）སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ 贪爱心性本来没有产生，释迦

【英语翻译】
May it increase! ཛྲིཾ་（Tibetan）kuru pāṇi（Sanskrit Devanagari: कुरु पाण）hrīḥ（Sanskrit Romanization: hrīḥ, shame） anīrti rāga ya mi sattvaṃ abhiṣiñca hūṃ hūṃ Since the mind of the nose's scent is unborn, In the nature of Namnang father-mother, By the empowerment of the Samadhi Bodhisattva, May the realm of practice be completely purified! trāṃ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्रं, tram, deliverance）agarbhāya trāṃ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्रं, tram, deliverance）mālye samaya ho abhiṣiñca hūṃ hūṃ Since the mind of the tongue's taste is unborn, In the nature of Chenrezig father-mother, By the empowerment of the Samadhi Bodhisattva, May the realm of practice be completely purified! hrīḥ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, hrīḥ, shame）ha hūṃ padma prada ma hrīḥ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, hrīḥ, shame）girti rāgo haṃ abhiṣiñca hūṃ hūṃ Since the eye faculty's past is unborn, In the nature of Jampa father-mother, By the empowerment of the Samadhi Bodhisattva, May the realm of practice be completely purified! mai dhāraṇai svāhā hūṃ puṣpe āveśaya abhiṣiñca hūṃ hūṃ Since the ear faculty's present is unborn, In the nature of Drip Sel father-mother, By the empowerment of the Samadhi Bodhisattva, May the realm of practice be completely purified! thiṃ（Tibetan）lha nissa raṃ bhaya jaḥ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः, jah, descent）dhūpe praveśaya abhiṣiñca hūṃ hūṃ Since the tongue faculty's future is unborn, In the nature of Kuntuzangpo father-mother, By the empowerment of the Samadhi Bodhisattva, May the realm of practice be completely purified! hūṃ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, hūṃ, seed syllable）sva rājāya svā hā vaṃ（Tibetan）dīpaṃ su giri abhiṣiñca hūṃ hūṃ Since the nose faculty's uncertainty is unborn, In the nature of Jampal father-mother, By the empowerment of the Samadhi Bodhisattva, May the realm of practice be completely purified! mūṃ（Tibetan）śrī a rāgāya svāhā hoḥ（Tibetan）gandhe citta abhiṣiñca hūṃ This is what needs to be sent above the five types. hūṃ Since the nature of mind-dharma is unborn, Supreme master of all mandalas, By the empowerment of the first Victorious One, May the unchanging empowerment of Samadhi be obtained! hūṃ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, hūṃ, seed syllable）hūṃ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, hūṃ, seed syllable）hūṃ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, hūṃ, seed syllable）vajra citta oṃ abhiṣiñca hūṃ a a a vajrī bhadra samanta ā abhiṣiñca hūṃ hūṃ Since the mind of pride is unborn, In the nature of Indra, lord of the gods, By the empowerment of the Samadhi Thupa, May the beings, the gods, be subdued! oṃ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, oṃ, oṃ）mune kreṃ（Tibetan）svāhā abhiṣiñca hūṃ hūṃ Since the mind of jealousy is unborn, In the nature of the skillful artisan lineage, By the empowerment of the Samadhi Thupa, May the beings, the asuras, be subdued! oṃ（Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, oṃ, oṃ）mune truṃ（Tibetan）svāhā abhiṣiñca hūṃ hūṃ Since the mind of desire is unborn, Shakya

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུབ་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཐུབ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་བ་མི་རྣམས་འདུལ་བྱེད་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ སེངྒེ་རབ་བརྟན་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཐུབ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔
འགྲོ་བ་བྱོལ་སོང་འདུལ་བྱེད་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སེར་སྣ་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ ཁ་འབར་མ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཐུབ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་བ་ཡི་དྭགས་འདུལ་བྱེད་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་སེམས་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པས༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཐུབ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་བ་དམྱལ་བ་འདུལ་བྱེད་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རེག་ཤེས་རྟག་པ་མ་སྐྱེས་པས༔ གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས༔ གདུལ་བྱ་མ་ལུས་མཐར་བྱེད་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རེག་དབང་ཆད་པ་མ་སྐྱེས་པས༔ སྟོབས་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས༔ མ་ལུས་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རེག་ཡུལ་བདག་འཛིན་མ་སྐྱེས་པས༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས༔ གདུལ་བྱ་མ་ལུས་མཐར་བྱེད་ཤོག༔ ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རེག་པ་མཚན་ཉིད་མ་སྐྱེས་པས༔ བདུད་རྩི་ཡབ་ཡུམ་རང་བཞིན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱས་
དབང་བསྐུར་བས༔ གདུལ་བྱ་མ་ལུས་མཐར་བྱེད་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཡང་རང་རང་རྣམས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་འདི༔ ང་ཡིས་ཁྱོ

【汉语翻译】
于能忍之自性中，以能忍之禅定灌顶，愿调伏一切众生！嗡 牟尼 ﺳྲུཾ 梭哈！（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मुनि सृं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni sṛṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，ﺳྲུཾ，梭哈！）阿毗诜者 吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）吽！以愚痴之心未生故，于狮子坚固之自性中，以能忍之禅定灌顶，愿调伏一切旁生！嗡 牟尼 བྲཾ 梭哈！（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मुनि भ्रं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni bhraṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，བྲཾ，梭哈！）阿毗诜者 吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）吽！以悭吝之心未生故，于口燃母之自性中，以能忍之禅定灌顶，愿调伏一切饿鬼！嗡 牟尼 ཀྵཾ 梭哈！（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मुनि क्षं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni kṣaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，ཀྵཾ，梭哈！）阿毗诜者 吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）吽！以嗔恨之心未生故，于阎罗法王之自性中，以能忍之禅定灌顶，愿调伏一切地狱众生！嗡 牟尼 ཡེ་ 梭哈！（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मुनि ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni ye svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，ཡེ་，梭哈！）阿毗诜者 吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）吽！以触觉常恒未生故，于阎罗父母之自性中，以禅定手印灌顶，愿尽摄一切所化！吽 雅曼达 讫哩达 帕特！（藏文：ཧཱུྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔）嗡 班杂 达热 玛哈 卓达 依西瓦热 匝瓦里尼 吽 帕特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्रधर महाक्रोधिश्वरि ज्वालिनी हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajradhara mahākrodhīśvari jvālinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚持，大忿怒自在母，火焰母，吽，帕特！）阿毗诜者 吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）吽！以触之自性断灭未生故，于大威力父母之自性中，以禅定手印灌顶，愿无余成办一切事业！吽 札嘉南达 讫哩达 帕特！（藏文：ཧཱུྃ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔）嗡 惹那 达热 玛哈 卓达 依西瓦热 匝瓦里尼 吽 帕特！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ रत्नधर महाक्रोधिश्वरि ज्वालिनी हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratnadhara mahākrodhīśvari jvālinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，宝持，大忿怒自在母，火焰母，吽，帕特！）阿毗诜者 吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）吽！以触境我执未生故，于马头明王父母之自性中，以禅定手印灌顶，愿尽摄一切所化！吽 贝玛南达 讫哩达 帕特！（藏文：ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔）嗡 贝玛 达热 玛哈 卓达 依西瓦热 匝瓦里尼 吽 帕特！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ पद्मधर महाक्रोधिश्वरि ज्वालिनी हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmadhara mahākrodhīśvari jvālinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花持，大忿怒自在母，火焰母，吽，帕特！）阿毗诜者 吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）吽！以触之相未生故，于甘露父母之自性中，以禅定手印
灌顶，愿尽摄一切所化！吽 维格南达 讫哩达 帕特！（藏文：ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔）嗡 噶玛 达热 玛哈 卓达 依西瓦热 匝瓦里尼 吽 帕特！（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ कर्मधर महाक्रोधिश्वरि ज्वालिनी हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ karmadhara mahākrodhīśvari jvālinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，业持，大忿怒自在母，火焰母，吽，帕特！）阿毗诜者 吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）具缘种姓之子，汝已获得寂静四十二尊之灌顶，愿身语意三成熟解脱之殊胜灌顶！又，各自观想自身为誓言萨埵黑汝嘎，于其顶上，涌现五十八尊饮血尊，作灌顶之想！唉玛吙！我乃自生黑汝嘎，大威忿怒尊佛身，此乃智慧炽燃之轮，我将汝

【英语翻译】
In the nature of the capable one, through the empowerment of the capable samadhi, may it tame all sentient beings! Om Muni Srum Svaha! (藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मुनि सृं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni sṛṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Muni, Srum, Svaha!) Abhisinca Hum! Hum! Since the mind of ignorance is unborn, in the nature of the steadfast lion, through the empowerment of the capable samadhi, may it tame all animals! Om Muni Bhram Svaha! (藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मुनि भ्रं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni bhraṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Muni, Bhram, Svaha!) Abhisinca Hum! Hum! Since the mind of miserliness is unborn, in the nature of the flaming mouth mother, through the empowerment of the capable samadhi, may it tame all pretas! Om Muni Ksham Svaha! (藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मुनि क्षं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni kṣaṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Muni, Ksham, Svaha!) Abhisinca Hum! Hum! Since the mind of hatred is unborn, in the nature of Yama Dharmaraja, through the empowerment of the capable samadhi, may it tame all hell beings! Om Muni Ye Svaha! (藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मुनि ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni ye svāhā，汉语字面意思：Om, Muni, Ye, Svaha!) Abhisinca Hum! Hum! Since the constant feeling is unborn, in the nature of Yama Father-Mother, through the empowerment of samadhi mudra, may it completely subdue all those to be tamed! Hum Yamantaka Krit Phat! (藏文：ཧཱུྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔) Om Vajradhara Mahakrodhisvari Jvalini Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्रधर महाक्रोधिश्वरि ज्वालिनी हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajradhara mahākrodhīśvari jvālinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajradhara, Great Wrathful Sovereign, Flaming One, Hum, Phat!) Abhisinca Hum! Hum! Since the cessation of feeling is unborn, in the nature of the powerful Father-Mother, through the empowerment of samadhi mudra, may it accomplish all actions without exception! Hum Prajnantaka Krit Phat! (藏文：ཧཱུྃ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔) Om Ratnadhara Mahakrodhisvari Jvalini Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ रत्नधर महाक्रोधिश्वरि ज्वालिनी हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratnadhara mahākrodhīśvari jvālinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Ratnadhara, Great Wrathful Sovereign, Flaming One, Hum, Phat!) Abhisinca Hum! Hum! Since the grasping of feeling is unborn, in the nature of Hayagriva Father-Mother, through the empowerment of samadhi mudra, may it completely subdue all those to be tamed! Hum Padmantaka Krit Phat! (藏文：ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔) Om Padmadhara Mahakrodhisvari Jvalini Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ पद्मधर महाक्रोधिश्वरि ज्वालिनी हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmadhara mahākrodhīśvari jvālinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Padmadhara, Great Wrathful Sovereign, Flaming One, Hum, Phat!) Abhisinca Hum! Hum! Since the characteristic of feeling is unborn, in the nature of Amrita Father-Mother, through the empowerment of samadhi mudra,
may it completely subdue all those to be tamed! Hum Vighnantaka Krit Phat! (藏文：ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔) Om Karmadhara Mahakrodhisvari Jvalini Hum Phat! (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ कर्मधर महाक्रोधिश्वरि ज्वालिनी हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ karmadhara mahākrodhīśvari jvālinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Karmadhara, Great Wrathful Sovereign, Flaming One, Hum, Phat!) Abhisinca Hum! Son of a fortunate lineage, you have received the empowerment of the forty-two peaceful deities, may you obtain the supreme empowerment that ripens and liberates body, speech, and mind! Furthermore, visualize yourselves as samaya-sattva Herukas, and imagine that fifty-eight blood-drinking deities emanate from their crowns and bestow empowerment! Emaho! I am the self-born Heruka, the glorious great wrathful king, the Buddha's body, this wheel of blazing wisdom, I will you

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ འཁོར་ལོ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་འདི༔ ང་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རིན་ཆེན་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་རིན་ཆེན་འདི༔ ང་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ རིན་ཆེན་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔
དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་པདྨ་འདི༔ ང་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ པདྨ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀརྨའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་རལ་གྲི་འདི༔ ང་ཡིས་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ རལ་གྲི་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་ཞིང་དབྱུག་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་ཞིང་དབྱུག་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀོའུ་རཱི་ཧ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲག་འཐུང་མདའ་གཞུའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཆགས་པས་ཐུགས་རྗེས་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙོའུ་རཱི་ཧ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ རྣམ་རྟོག་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་
ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་

【汉语翻译】
现在赐予你手中，这个轮你拿去吧！嗡  বুদ্ধ মহামহাশ্রীহেরুক হূং ফট（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，布达，玛哈，西日，嘿汝嘎，吽，啪特），布达克洛谛依西瓦里 萨特瓦姆，阿比辛恰 吽，诶玛火！我乃自生嘿汝嘎，大威忿怒尊金刚身，智慧炽燃之金刚，我将此赐予你手中，此金刚你拿去吧！嗡  वज্রমহামহাশ্রীহেরুক হূং ফট（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，班杂，玛哈，西日，嘿汝嘎，吽，啪特），班杂玛哈克洛谛依西瓦里 萨特瓦姆，阿比辛恰 吽，诶玛火！我乃自生嘿汝嘎，大威忿怒尊宝身，智慧炽燃之宝，我将此赐予你手中，此宝你拿去吧！嗡 রত্নমহামহাশ্রীহেরুক হূং ফট（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，惹那，玛哈，西日，嘿汝嘎，吽，啪特），惹那克洛谛依西瓦里 萨特瓦姆，阿比辛恰 吽，诶玛火！我乃自生嘿汝嘎！
大威忿怒尊莲花身，智慧炽燃之莲花，我将此赐予你手中，此莲花你拿去吧！嗡 পদ্মমহামহাশ্রীহেরুক হূং ফট（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，巴德玛，玛哈，西日，嘿汝嘎，吽，啪特），巴德玛克洛谛依西瓦里 萨特瓦姆，阿比辛恰 吽，诶玛火！我乃自生嘿汝嘎，大威忿怒尊业身，智慧炽燃之宝剑，我将此赐予你手中，此宝剑你拿去吧！嗡 কর্মমহামহাশ্রীহেরুক হূং ফট（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，嘎玛，玛哈，西日，嘿汝嘎，吽，啪特），嘎玛克洛谛依西瓦里 萨特瓦姆，阿比辛恰 吽，诶玛火！我乃自生嘿汝嘎，饮血诸尊之杖权，今日赐予你，为了摧毁三有，金刚杖你拿去吧！嗡 वज्रकौरি হ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，班杂，高日，哈），阿比辛恰 吽，诶玛火！我乃自生嘿汝嘎，智慧饮血弓箭权，今日赐予你，为了以贪欲和慈悲成办利益，金刚弓箭你拿去吧！嗡 वज्रচৌরি হ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，班杂，凑日，哈），阿比辛恰 吽，诶玛火！我乃自生嘿汝嘎，饮血诸尊之胜幢权，今日赐予你，为了战胜三界一切，金刚胜幢你拿去吧！嗡 वज্রপ্রমোহ হ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，班杂，扎莫哈，哈），阿比辛恰 吽，诶玛火！我乃自生嘿汝嘎，智慧饮血金刚权，今日赐予你，为了将分别念摧为粉末，此金刚
你拿去吧！嗡 वज্রবেতালি হ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，班杂，贝达里，哈），阿比辛恰 吽，诶玛火！我

【英语翻译】
Now I give it into your hand, take this wheel! Om buddha mahashri heruka hum phat (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思: Om, Buddha, Maha, Shri, Heruka, Hum, Phat), Buddha Krotishvari Sattvam, Abhisincha Hum, Emaho! I am the self-born Heruka, the great glorious wrathful king Vajra body, this Vajra of blazing wisdom, I give this into your hand, take this Vajra! Om vajra mahashri heruka hum phat (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思: Om, Vajra, Maha, Shri, Heruka, Hum, Phat), Vajra Mahakrotishvari Sattvam, Abhisincha Hum, Emaho! I am the self-born Heruka, the great glorious wrathful king precious body, this precious one of blazing wisdom, I give this into your hand, take this precious one! Om ratna mahashri heruka hum phat (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思: Om, Ratna, Maha, Shri, Heruka, Hum, Phat), Ratna Krotishvari Sattvam, Abhisincha Hum, Emaho! I am the self-born Heruka!
The great glorious wrathful king lotus body, this lotus of blazing wisdom, I give this into your hand, take this lotus! Om padma mahashri heruka hum phat (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思: Om, Padma, Maha, Shri, Heruka, Hum, Phat), Padma Krotishvari Sattvam, Abhisincha Hum, Emaho! I am the self-born Heruka, the great glorious wrathful king karma body, this sword of blazing wisdom, I give this into your hand, take this sword! Om karma mahashri heruka hum phat (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思: Om, Karma, Maha, Shri, Heruka, Hum, Phat), Karma Krotishvari Sattvam, Abhisincha Hum, Emaho! I am the self-born Heruka, the scepter power of all blood drinkers, today I give it to you, in order to destroy the three realms completely, take the Vajra scepter! Om vajra kauri ha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思: Om, Vajra, Kauri, Ha), Abhisincha Hum, Emaho! I am the self-born Heruka, the power of the wisdom blood drinker bow and arrow, today I give it to you, in order to accomplish the meaning with desire and compassion, take the Vajra bow and arrow! Om vajra tsauri ha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思: Om, Vajra, Tsauri, Ha), Abhisincha Hum, Emaho! I am the self-born Heruka, the victory banner power of all blood drinkers, today I give it to you, in order to conquer all three realms, take the Vajra victory banner! Om vajra pramoha ha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思: Om, Vajra, Pramoha, Ha), Abhisincha Hum, Emaho! I am the self-born Heruka, the Vajra power of the wisdom blood drinker, today I give it to you, in order to destroy the conceptual thoughts into dust, this Vajra
take it! Om vajra vetali ha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思: Om, Vajra, Vetali, Ha), Abhisincha Hum, Emaho! I

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཞགས་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ རྒྱུ་ཞགས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་དུང་ཁྲག་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་གསལ་མཛད་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཟའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཟ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་མགོ་ལུས་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྡོམ་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་མགོ་ལུས་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་སེང་གདོང་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ རྩལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་གནོན་པའི་ཕྱིར༔ སེང་གདོང་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སི་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་སྟག་གདོང་དབང་༔
དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ དཔའ་གཏུམ་དབྱིངས་སུ་ཟ་བའི་ཕྱིར༔ སྟག་གདོང་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་ཝ་གདོང་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སྒྲིབ་མེད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བྱའི་ཕྱིར༔ ཝ་གདོང་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་སྤྱང་གདོང་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཟ་བའི་ཕྱིར༔ སྤྱང་གདོང་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་བྱ་རྒོད་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ མགྱོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྙེག་པའི་ཕྱིར༔ བྱ་རྒོད་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀཌ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་ཀཾ་ཀའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་བསྡུ་བའི་

【汉语翻译】
我乃自生黑汝嘎，饮血众之肠索灌顶，今日赐予你，为引至大乐界，此肠索灌顶你享用。嗡 班杂 布嘎 斯哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pukka siha，汉语字面意思：嗡，金刚，布嘎，斯哈），阿比钦扎 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽），诶玛火！我乃自生黑汝嘎，饮血众之血海灌顶，今日赐予你，为使器情无余明，金刚血海你享用。嗡 班杂 嘎玛日 哈哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmarī ha，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎玛日，哈哈），阿比钦扎 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽），诶玛火！我乃自生黑汝嘎，饮血众之心食灌顶，今日赐予你，为度脱众生无余，金刚心食你享用。嗡 班杂 昧夏尼 哈哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra smeśāni ha，汉语字面意思：嗡，金刚，昧夏尼，哈哈），阿比钦扎 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽），诶玛火！我乃自生黑汝嘎，饮血众之头身灌顶，今日赐予你，为摄持有情无余，金刚头身你享用。嗡 班杂 札达里 哈哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍālī ha，汉语字面意思：嗡，金刚，札达里，哈哈），阿比钦扎 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽），诶玛火！我乃自生黑汝嘎，饮血众之狮面灌顶，今日赐予你，为以威力压伏一切，此狮面灌顶你享用。嗡 班杂 斯哈 穆卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སི་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra siha mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，斯哈，穆卡，嘿），阿比钦扎 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽），诶玛火！我乃自生黑汝嘎，饮血众之虎面灌顶，
今日赐予你，为于勇猛界中食，此虎面灌顶你享用。嗡 班杂 雅格日 穆卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vyāghṛ mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，雅格日，穆卡，嘿），诶玛火！我乃自生黑汝嘎，饮血众之狐面灌顶，今日赐予你，为无碍见一切，此狐面灌顶你享用。嗡 班杂 斯日拉 穆卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sṛla mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，斯日拉，穆卡，嘿），阿比钦扎 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽），诶玛火！我乃自生黑汝嘎，饮血众之狼面灌顶，今日赐予你，为无余食一切，此狼面灌顶你享用。嗡 班杂 瓦那 穆卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śvana mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，瓦那，穆卡，嘿），阿比钦扎 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽），诶玛火！我乃自生黑汝嘎，饮血众之鹫面灌顶，今日赐予你，为速疾趋一切，此鹫面灌顶你享用。嗡 班杂 格日达 穆卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀཌ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghṛḍa mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，格日达，穆卡，嘿），阿比钦扎 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽），诶玛火！我乃自生黑汝嘎，饮血众之鹫鹫灌顶，今日赐予你，为摄三有无余，

【英语翻译】
I am the self-arisen Heruka, the empowerment of the intestines and snares of all blood drinkers. Today I bestow it upon you, in order to lead you to the realm of great bliss. May you enjoy this empowerment of intestines and snares. Oṃ Vajra Pukka Siha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pukka siha，汉语字面意思：Om, Vajra, Pukka, Siha), Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Abhiṣiñca Hūṃ), Emaho! I am the self-arisen Heruka, the empowerment of the blood ocean of all blood drinkers. Today I bestow it upon you, in order to clarify all vessels and essences. May you enjoy the Vajra blood ocean. Oṃ Vajra Ghasmarī Ha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghasmarī ha，汉语字面意思：Om, Vajra, Ghasmari, Ha), Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Abhiṣiñca Hūṃ), Emaho! I am the self-arisen Heruka, the empowerment of the heart-eating of all blood drinkers. Today I bestow it upon you, in order to liberate all beings without exception. May you enjoy the Vajra heart-eating. Oṃ Vajra Smeśāni Ha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra smeśāni ha，汉语字面意思：Om, Vajra, Smeshani, Ha), Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Abhiṣiñca Hūṃ), Emaho! I am the self-arisen Heruka, the empowerment of the head and body of all blood drinkers. Today I bestow it upon you, in order to bind all sentient beings. May you enjoy the Vajra head and body. Oṃ Vajra Caṇḍālī Ha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍālī ha，汉语字面意思：Om, Vajra, Chandali, Ha), Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Abhiṣiñca Hūṃ), Emaho! I am the self-arisen Heruka, the empowerment of the lion face of all blood drinkers. Today I bestow it upon you, in order to subdue everything with power. May you enjoy this empowerment of the lion face. Oṃ Vajra Siha Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སི་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra siha mukha he，汉语字面意思：Om, Vajra, Siha, Mukha, He), Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Abhiṣiñca Hūṃ), Emaho! I am the self-arisen Heruka, the empowerment of the tiger face of all blood drinkers.
Today I bestow it upon you, in order to devour in the realm of bravery and ferocity. May you enjoy this empowerment of the tiger face. Oṃ Vajra Vyāghṛ Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vyāghṛ mukha he，汉语字面意思：Om, Vajra, Vyaghri, Mukha, He), Emaho! I am the self-arisen Heruka, the empowerment of the fox face of all blood drinkers. Today I bestow it upon you, in order to see everything without obscuration. May you enjoy this empowerment of the fox face. Oṃ Vajra Sṛla Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sṛla mukha he，汉语字面意思：Om, Vajra, Srila, Mukha, He), Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Abhiṣiñca Hūṃ), Emaho! I am the self-arisen Heruka, the empowerment of the wolf face of all blood drinkers. Today I bestow it upon you, in order to devour everything without exception. May you enjoy this empowerment of the wolf face. Oṃ Vajra Śvana Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śvana mukha he，汉语字面意思：Om, Vajra, Shvana, Mukha, He), Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Abhiṣiñca Hūṃ), Emaho! I am the self-arisen Heruka, the empowerment of the vulture face of all blood drinkers. Today I bestow it upon you, in order to swiftly pursue everything. May you enjoy this empowerment of the vulture face. Oṃ Vajra Ghṛḍa Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀཌ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghṛḍa mukha he，汉语字面意思：Om, Vajra, Ghrida, Mukha, He), Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Abhiṣiñca Hūṃ), Emaho! I am the self-arisen Heruka, the empowerment of the vulture of all blood drinkers. Today I bestow it upon you, in order to gather the three realms without exception.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར༔ ཀཾ་ཀའི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་ཁྭ་ཏའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ རྣམ་རྟོག་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ ཁྭ་ཏའི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཁྭ་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་
ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་ཧུ་ལུའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་ཕྱིར༔ ཧུ་ལུའི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཐུགས་རྗེས་ཐམས་ཅད་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་མཆེ་ཞགས་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཐུགས་རྗེས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའི་ཕྱིར༔ མཆེ་ཞགས་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་ལྕགས་སྒྲོག་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཐུགས་རྗེས་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པའི་ཕྱིར༔ ལྕགས་སྒྲོག་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀ་བཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་དྲིལ་བུའི་དབང་༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་ཕྱིར༔ དྲིལ་བུའི་དབང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨིཾ་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ང་ནི་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལས་ཀྱི་སྲིན་པོའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ མི་ཡི་སྲིན་མོ་
དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་ཐོད་ཁྲག་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཆེན་བྱི་ནའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ ཚངས་པ་དམར་སེར་གདོང་བཞིར་འབྱིན༔ ཕྱག་མཚན་པདྨ་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཆུང་མ་སྟེ༔ ལྷ་ཆེན་དཀར་ལྗང་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རོའུ་ཏྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་ཆུང་མ་སྟེ༔ འཇུག་སེལ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ༔ ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་དབང་༔

【汉语翻译】
复次，此骨饰之灌顶，汝当受持。嗡 班匝 刚嘎 目卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：ॐ वज्र कंका मुख हे，梵文罗马拟音：oṃ vajra kaṃka mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，骨饰，面，嘿），阿比辛恰 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽）。诶玛火！我乃自生黑汝嘎，饮血众之颅鬘之灌顶，今日赐予汝，为使分别念摧为尘土故，此颅鬘之灌顶，汝当受持。嗡 班匝 夸卡 目卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཁྭ་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：ॐ वज्र ख्वा खा मुख हे，梵文罗马拟音：oṃ vajra khvā kha mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，颅，面，嘿），阿比辛恰（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）。诶玛火！我
乃自生黑汝嘎，饮血众之骨笛之灌顶，今日赐予汝，为使智慧明灯照亮故，此骨笛之灌顶，汝当受持。嗡 班匝 呼鲁 目卡 嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：ॐ वज्र हुलु मुख हे，梵文罗马拟音：oṃ vajra hulu mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，骨笛，面，嘿），阿比辛恰 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽）。诶玛火！我乃自生黑汝嘎，饮血众之铁钩之灌顶，今日赐予汝，为以慈悲牵引一切故，此铁钩之灌顶，汝当受持。嗡 班匝 阿雅 德匝 德昂匝 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र आर्य ते ज ते अंग ज अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ārya te ja te aṃga ja abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，圣，光辉，彼，肢体，生，灌顶，吽）。诶玛火！我乃自生黑汝嘎，饮血众之牙索之灌顶，今日赐予汝，为以慈悲束缚一切故，此牙索之灌顶，汝当受持。嗡 班匝 阿 目卡 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र अ मुखे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra a mukhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，啊，面，吽），阿比辛恰 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽）。诶玛火！我乃自生黑汝嘎，饮血众之铁镣之灌顶，今日赐予汝，为以慈悲禁锢一切故，此铁镣之灌顶，汝当受持。嗡 班匝 阿 洛嘎 榜（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀ་བཾ，梵文天城体：ॐ वज्र अलोक वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra aloka vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，啊，光明，榜），阿比辛恰 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽）。诶玛火！我乃自生黑汝嘎，饮血众之铃铛之灌顶，今日赐予汝，为使一切摧为尘土故，此铃铛之灌顶，汝当受持。嗡 班匝 巴斯敏 巴拉 亚 巴 杜 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨིཾ་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ，梵文天城体：ॐ वज्र भस्मिं पालय ब दु हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhasmiṃ pāla ya ba du ho，汉语字面意思：嗡，金刚，焚烧，保护，彼，度，吼），阿比辛恰 吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽）。诶玛火！我乃自生黑汝嘎，乃业力罗刹之妻，人之罗刹女
具力燃，手持颅血燃之灌顶，以胜灌顶而灌顶之。嗡 玛努  Raksha 斯 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मनु रक्ष सी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ manu rakṣa sī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，人，罗刹，女，灌顶，吽）。乃大天毗纽之妻，梵天红黄现四面，手持莲花燃之灌顶，以胜灌顶而灌顶之。嗡 勃拉玛尼 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ ब्रह्मणी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ brahmaṇī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，梵天女，灌顶，吽）。乃大天自在之妻，大天白绿自在燃，手持弯刀燃之灌顶，以胜灌顶而灌顶之。嗡 柔 札日 阿比辛恰 吽（藏文：ཨོཾ་རོའུ་ཏྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रौद्री अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ raudrī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，暴怒女，灌顶，吽）。乃大天遍入之妻，欲入欲除之自在母，手持轮宝燃之灌顶。

【英语翻译】
Furthermore, you should receive this empowerment of bone ornaments. Oṃ Vajra Kaṃka Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：ॐ वज्र कंका मुख हे，梵文罗马拟音：oṃ vajra kaṃka mukha he，汉语字面意思：Om, Vajra, Bone Ornament, Face, He), Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Imbue, Hūṃ). Emaho! I am the self-arisen Heruka, the empowerment of the skull garland of all blood drinkers. Today I bestow it upon you, in order to destroy conceptual thoughts into dust. You should receive this empowerment of the skull garland. Oṃ Vajra Khva Kha Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཁྭ་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：ॐ वज्र ख्वा खा मुख हे，梵文罗马拟音：oṃ vajra khvā kha mukha he，汉语字面意思：Om, Vajra, Skull, Face, He), Abhiṣiñca (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Imbue). Emaho! I
am the self-arisen Heruka, the empowerment of the bone flute of all blood drinkers. Today I bestow it upon you, in order to illuminate the lamp of wisdom. You should receive this empowerment of the bone flute. Oṃ Vajra Hulu Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：ॐ वज्र हुलु मुख हे，梵文罗马拟音：oṃ vajra hulu mukha he，汉语字面意思：Om, Vajra, Bone Flute, Face, He), Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Imbue, Hūṃ). Emaho! I am the self-arisen Heruka, the empowerment of the iron hook of all blood drinkers. Today I bestow it upon you, in order to draw all with compassion. You should receive this empowerment of the iron hook. Oṃ Vajra Ārya Teja Te Aṃga Ja Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र आर्य ते ज ते अंग ज अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ārya te ja te aṃga ja abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Noble, Radiance, That, Limb, Born, Imbue, Hūṃ). Emaho! I am the self-arisen Heruka, the empowerment of the tusk lasso of all blood drinkers. Today I bestow it upon you, in order to bind all with compassion. You should receive this empowerment of the tusk lasso. Oṃ Vajra A Mukhe Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र अ मुखे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra a mukhe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, A, Face, Hūṃ), Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Imbue, Hūṃ). Emaho! I am the self-arisen Heruka, the empowerment of the iron fetters of all blood drinkers. Today I bestow it upon you, in order to restrain all with compassion. You should receive this empowerment of the iron fetters. Oṃ Vajra Aloka Vaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀ་བཾ，梵文天城体：ॐ वज्र अलोक वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra aloka vaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, A, Light, Vaṃ), Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Imbue, Hūṃ). Emaho! I am the self-arisen Heruka, the empowerment of the bell of all blood drinkers. Today I bestow it upon you, in order to destroy all into dust. You should receive this empowerment of the bell. Oṃ Vajra Bhasmiṃ Pālaya Ba Du Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨིཾ་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ，梵文天城体：ॐ वज्र भस्मिं पालय ब दु हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhasmiṃ pāla ya ba du ho，汉语字面意思：Om, Vajra, Burn, Protect, That, Du, Ho), Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Imbue, Hūṃ). Emaho! I am the self-arisen Heruka, the consort of the demon of karma, the human Rakshasa woman
Possessing power, blazing, the empowerment of the hand holding a skull cup of blood, blazing. With this supreme empowerment, empower! Oṃ Manu Rakṣa Sī Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मनु रक्ष सी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ manu rakṣa sī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Man, Raksha, Female, Imbue, Hūṃ). The consort of the great god Vishnu, Brahma appears red-yellow with four faces, the empowerment of the hand holding a lotus blazing. With this supreme empowerment, empower! Oṃ Brahmaṇī Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ ब्रह्मणी अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ brahmaṇī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Brahma Female, Imbue, Hūṃ). The consort of the great god Ishvara, the great god white-green Ishvara blazing, the empowerment of the hand holding a curved knife blazing. With this supreme empowerment, empower! Oṃ Raudrī Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་རོའུ་ཏྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रौद्री अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ raudrī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Raudri, Imbue, Hūṃ). The consort of the great god Vishnu, the powerful mother who desires to enter and remove, the empowerment of the hand holding a wheel blazing.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
 དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཻཥྞ་བཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཞོན་ནུ་སྨུག་ནག་ཆུང་མ་སྟེ༔ གཞོན་ནུ་དམར་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་མདུང་ཐུང་འཕེན་པའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀུ་མཱ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་ཆུང་མ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་ནོར་བུ་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་དྷེ་བའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་སྤུ་གྲི་འཛིན༔ དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཀ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཟའ་ཆེན་ཉི་མའི་ཆུང་
མ་སྟེ༔ བདུད་རྩི་ཆེན་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་པདྨ་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཟའ་ཆེན་ཟླ་བའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ ཞི་བ་དཀར་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་པུཎྜ་རི་ཀའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སོའུ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཟའ་ཆེན་སྤེན་པའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ བེ་ཅོན་ལྗང་ནག་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་བེ་ཅོན་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་དཎྜ་དཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྲིན་པོ་ཀཱ་ལའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ ཙ་ཀ་དམར་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་ཐོད་རློན་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཀྴ་སཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ ཟ་བ་ལྗང་ནག་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་རྒྱུ་ཞགས་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བྷཀྴ་སཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་རལ་གྲི་འཛིན༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་མཚན་ཀ་ཏར་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཱ་ཏི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ པ་ལ་པ་ཏྲའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ སྟོབས་ཆེན་དམར་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་གཤོལ་མདའ་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔
ཨོཾ་རུ་དྷི་ར་མཏྟཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དྲི་ཟ་ཆེན་མོའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་སེར་ནག་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་སྤུ་གྲི་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ལ་དེ་བའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ འདོད་པ་དམར་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་མདའ་གཞུ་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ནོ་ཧ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདེན་ད

【汉语翻译】
彼胜妙灌顶者，即予灌顶也。嗡，毗湿奴婢，阿毗诜者，吽。（藏文：ཨོཾ་བཻཥྞ་བཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaiṣṇavī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，毗湿奴女，灌顶，吽。）

娇小绀青之少女，娇小赤红威权炽，手持短矛投掷之权，彼胜妙灌顶者，即予灌顶也。嗡，鸠摩罗，阿毗诜者，吽。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་མཱ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kumārī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，鸠摩罗女，灌顶，吽。）

百天神之少女，金刚白女威权炽，手持宝珠炽燃之权，彼胜妙灌顶者，即予灌顶也。嗡，因陀罗尼，阿毗诜者，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ indranī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，因陀罗女，灌顶，吽。）

大天神之少女，金刚黄女持剃刀，从根斩断三毒之权，彼胜妙灌顶者，即予灌顶也。嗡，班杂辛嘎拉姆，阿毗诜者，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཀ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra siṃ ka laṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，辛嘎拉姆，灌顶，吽。）

大曜太阳之少女，大甘露女威权炽，手持莲花炽燃之权，彼胜妙灌顶者，即予灌顶也。嗡，阿弥利坦，阿毗诜者，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛtaṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，甘露，灌顶，吽。）

大曜月亮之少女，寂静白女威权炽，手持白莲之权，彼胜妙灌顶者，即予灌顶也。嗡，索乌玛，阿毗诜者，吽。（藏文：ཨོཾ་སོའུ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ so'uma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，索乌玛，灌顶，吽。）

大曜土星之少女，杖棍绿黑威权炽，手持杖棍炽燃之权，彼胜妙灌顶者，即予灌顶也。嗡，丹达当，阿毗诜者，吽。（藏文：ཨོཾ་དཎྜ་དཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṇḍa daṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，杖，当，灌顶，吽。）

罗刹嘎拉之少女，轮宝赤红威权炽，手持鲜颅炽燃之权，彼胜妙灌顶者，即予灌顶也。嗡，罗刹斯，阿毗诜者，吽。（藏文：ཨོཾ་རཀྴ་སཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rakṣasī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，罗刹女，灌顶，吽。）

大嘎拉之少女，食者绿黑威权炽，手持肠索炽燃之权，彼胜妙灌顶者，即予灌顶也。嗡，巴恰斯，阿毗诜者，吽。（藏文：ཨོཾ་བྷཀྴ་སཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhakṣasī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，食者女，灌顶，吽。）

金刚赤女持利剑，为断烦恼与遮障故，手持卡塔炽燃之权，彼胜妙灌顶者，即予灌顶也。嗡，拉帝班杂，阿毗诜者，吽。（藏文：ཨོཾ་རཱ་ཏི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rātibajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，拉帝金刚，灌顶，吽。）

巴拉巴扎之少女，大力赤女威权炽，手持犁箭炽燃之权，彼胜妙灌顶者，即予灌顶也。
嗡，鲁地拉玛达，阿毗诜者，吽。（藏文：ཨོཾ་རུ་དྷི་ར་མཏྟཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rudhiramattā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，嗜血者，灌顶，吽。）

乾闼婆大女之少女，金刚黄黑威权炽，手持剃刀炽燃之权，彼胜妙灌顶者，即予灌顶也。嗡，埃嘎扎日尼，阿毗诜者，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ekācarīṇī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，埃嘎扎日尼，灌顶，吽。）

嘎拉提婆之少女，欲妙赤女威权炽，手持弓箭炽燃之权，彼胜妙灌顶者，即予灌顶也。嗡，玛诺哈然，阿毗诜者，吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ནོ་ཧ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ manoharaṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，玛诺哈然，灌顶，吽。）

真实

【英语翻译】
That supreme empowerment bestows empowerment. Om Vaishnavi Abhisincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཻཥྞ་བཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vaiṣṇavī abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vishnu Woman, Empower, Hum.)

The youthful dark blue consort, The youthful red one, blazing with power, The power of wielding a short spear, That supreme empowerment bestows empowerment. Om Kumari Abhisincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་མཱ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ kumārī abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Kumari Woman, Empower, Hum.)

The consort of the hundred-eyed god, The white Vajra, blazing with power, The power of a blazing jewel as emblem, That supreme empowerment bestows empowerment. Om Indrani Abhisincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ indranī abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Indra Woman, Empower, Hum.)

The consort of Mahadeva, The yellow Vajra, holding a razor, The power to sever the three poisons from their root, That supreme empowerment bestows empowerment. Om Vajra Sim Kalam Abhisincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཀ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra siṃ ka laṃ abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Sim, Kalam, Empower, Hum.)

The consort of the great planet Sun, The great nectar, blazing with power, The power of a blazing lotus as emblem, That supreme empowerment bestows empowerment. Om Amritam Abhisincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ amṛtaṃ abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Nectar, Empower, Hum.)

The consort of the great planet Moon, The peaceful white one, blazing with power, The power of a Pundarika as emblem, That supreme empowerment bestows empowerment. Om Souma Abhisincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སོའུ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ so'uma abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Souma, Empower, Hum.)

The consort of the great planet Saturn, The green-black staff, blazing with power, The power of a blazing staff as emblem, That supreme empowerment bestows empowerment. Om Danda Dam Abhisincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་དཎྜ་དཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ daṇḍa daṃ abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Staff, Dam, Empower, Hum.)

The consort of the Rakshasa Kala, The red Chakra, blazing with power, The power of a blazing fresh skull as emblem, That supreme empowerment bestows empowerment. Om Rakshasi Abhisincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་རཀྴ་སཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ rakṣasī abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Rakshasa Woman, Empower, Hum.)

The consort of Mahakala, The green-black eater, blazing with power, The power of a blazing entrail-noose as emblem, That supreme empowerment bestows empowerment. Om Bhaksasi Abhisincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བྷཀྴ་སཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ bhakṣasī abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Eater Woman, Empower, Hum.)

The red Vajra woman, holding a sword, For the sake of severing afflictions and obscurations, The power of a blazing kartari as emblem, That supreme empowerment bestows empowerment. Om Rati Vajra Abhisincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་རཱ་ཏི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ rātibajra abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Rati Vajra, Empower, Hum.)

The consort of Palapatra, The powerful red one, blazing with power, The power of a blazing plough-arrow as emblem, That supreme empowerment bestows empowerment.
Om Rudhiramatta Abhisincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་རུ་དྷི་ར་མཏྟཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ rudhiramattā abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Blood-Intoxicated One, Empower, Hum.)

The consort of the great Gandharva woman, The yellow-black Vajra, blazing with power, The power of a blazing razor as emblem, That supreme empowerment bestows empowerment. Om Ekacarini Abhisincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ekācarīṇī abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Ekacarini, Empower, Hum.)

The consort of Kala Deva, The desire-red one, blazing with power, The power of a blazing bow and arrow as emblem, That supreme empowerment bestows empowerment. Om Manoharam Abhisincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ནོ་ཧ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ manoharaṃ abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Manoharam, Empower, Hum.)

Truth

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ང་བྲལ་བའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ ནོར་སྲུང་དཀར་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སི་ཏི་ཀཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རླུང་ལྷ་ཆེན་པོའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ རླུང་ལྷ་སྔོན་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་བ་དན་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཱ་ཡ་བཱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་དྷེ་ཝའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མེ་ལྷ་དྲང་སྲོང་ཆུང་མ་སྟེ༔ མེ་མོ་དམར་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་གསལ་ཤིང་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ས་བདག་ཆེན་པོའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་མཆེ་ཞགས་
འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་ཞིང་ཆུང་ཟ༔ རྡོ་རྗེ་ཙ་མུན་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཙ་མུཎྚཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་ཐོད་རློན་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སུ་ཏ་ནཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཱ་རུ་ཎ་ཡི་ཆུང་མ་སྟེ༔ ཆུ་ལྷའི་ལྷ་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་སྦྲུལ་ཞགས་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཱ་རུ་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྱི་ན་ཡ་ཀའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འདོད་པ་ཅན་གྱི་ཆུང་མ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་ཞགས་པ་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་རྣ་ཆེན་པོའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་དམར་ནག་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསུས་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཆུང་མ་སྟེ༔ རྡོ་
རྗེ་ལྗང་ནག་དབང་ཕྱུག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་དྲིལ་བུ་འབར་བའི་དབང་༔ དབང་མཆོག་དེས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལམྦྷོ་དྷ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་ཁྲག་འཐུང་འབ

【汉语翻译】
我的离别之妻啊，财神白女自在炽燃，手持宝藏之瓶的灌顶，殊胜灌顶以此来赐予。嗡 斯德冈 阿毗钦扎 吽 (藏文：ཨོཾ་སི་ཏི་ཀཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sitikaṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，斯德冈，灌顶，吽)！
大风天神的妻子啊，风神青女自在炽燃，手持旗幡燃烧的灌顶，殊胜灌顶以此来赐予。嗡 瓦雅贝 阿毗钦扎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཱ་ཡ་བཱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vāyabhe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，瓦雅贝，灌顶，吽)！
大自在天的妻子啊，金刚绿黑自在炽燃，手持宝剑燃烧的灌顶，殊胜灌顶以此来赐予。嗡 玛哈玛拉尼 阿毗钦扎 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāmāraṇī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，玛哈玛拉尼，灌顶，吽)！
火神仙人的妻子啊，火女红女自在炽燃，手持明木燃烧的灌顶，殊胜灌顶以此来赐予。嗡 阿格涅耶 阿毗钦扎 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agneye abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿格涅耶，灌顶，吽)！
大地主宰的妻子啊，金刚黑女自在炽燃，手持獠牙索链燃烧的灌顶，殊胜灌顶以此来赐予。嗡 瓦拉哈 阿毗钦扎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vārāhī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，瓦拉哈，灌顶，吽)！
金刚红女田中小口吃，金刚匝门自在炽燃，手持金刚燃烧的灌顶，殊胜灌顶以此来赐予。嗡 匝门迪 阿毗钦扎 吽 (藏文：ཨོཾ་ཙ་མུཎྚཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ camuṇḍī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，匝门迪，灌顶，吽)！
大黑天的妻子啊，金刚黑女自在炽燃，手持鲜颅燃烧的灌顶，殊胜灌顶以此来赐予。嗡 苏达南 阿毗钦扎 吽 (藏文：ཨོཾ་སུ་ཏ་ནཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sutanāṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，苏达南，灌顶，吽)！
瓦鲁纳的妻子啊，水神之女神自在炽燃，手持蛇索燃烧的灌顶，殊胜灌顶以此来赐予。嗡 瓦鲁尼 阿毗钦扎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཱ་རུ་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ varuṇī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，瓦鲁尼，灌顶，吽)！
毗那亚迦的妻子啊，金刚黑女自在炽燃，手持铁钩燃烧的灌顶，殊胜灌顶以此来赐予。嗡 班杂玛哈嘎拉 阿毗钦扎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākālī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，玛哈嘎拉，灌顶，吽)！
贪欲者的妻子啊，金刚黄女自在炽燃，手持索链燃烧的灌顶，殊胜灌顶以此来赐予。嗡 班杂匝嘎拉 阿毗钦扎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakalā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，匝嘎拉，灌顶，吽)！
巨耳的妻子啊，金刚红黑自在炽燃，手持铁锁燃烧的灌顶，殊胜灌顶以此来赐予。嗡 班杂滚巴嘎尔纳 阿毗钦扎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kumbhakarṇā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，滚巴嘎尔纳，灌顶，吽)！
大腹者的妻子啊，金刚绿黑自在炽燃，手持铃铛燃烧的灌顶，殊胜灌顶以此来赐予。嗡 班杂兰布达拉 阿毗钦扎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལམྦྷོ་དྷ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lambhodharā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，兰布达拉，灌顶，吽)！
喂，具福种姓之子，你将血饮

【英语翻译】
My separated wife, the white wealth-protecting goddess, powerful and blazing, the empowerment of the treasure vase in her hand, may that supreme empowerment bestow empowerment! Oṃ Sitikaṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སི་ཏི་ཀཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sitikaṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Sitikaṃ, Abhiṣiñca, Hūṃ)!
The wife of the great wind god, the blue wind goddess, powerful and blazing, the empowerment of the banner blazing in her hand, may that supreme empowerment bestow empowerment! Oṃ Vāyabhe Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཱ་ཡ་བཱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vāyabhe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vāyabhe, Abhiṣiñca, Hūṃ)!
The wife of Mahādeva, the vajra green-black goddess, powerful and blazing, the empowerment of the sword blazing in her hand, may that supreme empowerment bestow empowerment! Oṃ Mahāmāraṇī Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahāmāraṇī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Mahāmāraṇī, Abhiṣiñca, Hūṃ)!
The wife of the fire god sage, the red fire goddess, powerful and blazing, the empowerment of the kindling wood blazing in her hand, may that supreme empowerment bestow empowerment! Oṃ Agneye Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agneye abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Agneye, Abhiṣiñca, Hūṃ)!
The wife of the great earth lord, the vajra black goddess, powerful and blazing, the empowerment of the tusk lasso blazing in her hand, may that supreme empowerment bestow empowerment! Oṃ Vārāhī Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vārāhī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vārāhī, Abhiṣiñca, Hūṃ)!
The vajra red goddess eats in the small field, the vajra Cāmuṇḍī, powerful and blazing, the empowerment of the vajra blazing in her hand, may that supreme empowerment bestow empowerment! Oṃ Cāmuṇḍī Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཙ་མུཎྚཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ camuṇḍī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Cāmuṇḍī, Abhiṣiñca, Hūṃ)!
The wife of the great black one, the vajra black goddess, powerful and blazing, the empowerment of the fresh skull blazing in her hand, may that supreme empowerment bestow empowerment! Oṃ Sutanāṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སུ་ཏ་ནཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sutanāṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Sutanāṃ, Abhiṣiñca, Hūṃ)!
The wife of Varuṇa, the goddess of the water god, powerful and blazing, the empowerment of the snake lasso blazing in her hand, may that supreme empowerment bestow empowerment! Oṃ Varuṇī Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཱ་རུ་ཎཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ varuṇī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Varuṇī, Abhiṣiñca, Hūṃ)!
The wife of Vināyaka, the vajra black goddess, powerful and blazing, the empowerment of the iron hook blazing in her hand, may that supreme empowerment bestow empowerment! Oṃ Vajra Mahākālī Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākālī abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra Mahākālī, Abhiṣiñca, Hūṃ)!
The wife of the desirous one, the vajra yellow goddess, powerful and blazing, the empowerment of the lasso blazing in her hand, may that supreme empowerment bestow empowerment! Oṃ Vajra Cakalā Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakalā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra Cakalā, Abhiṣiñca, Hūṃ)!
The wife of Kumbhakarṇa, the vajra red-black goddess, powerful and blazing, the empowerment of the iron fetter blazing in her hand, may that supreme empowerment bestow empowerment! Oṃ Vajra Kumbhakarṇā Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kumbhakarṇā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra Kumbhakarṇā, Abhiṣiñca, Hūṃ)!
The wife of the great belly-holder, the vajra green-black goddess, powerful and blazing, the empowerment of the bell blazing in her hand, may that supreme empowerment bestow empowerment! Oṃ Vajra Lambhodharā Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལམྦྷོ་དྷ་རཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lambhodharā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra Lambhodharā, Abhiṣiñca, Hūṃ)!
O son of a fortunate lineage, you will blood-drink

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དབྱིངས་སུ་དག་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི༔ དགེའོ༔ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ་ལས༔ དབང་གོང་མ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་གུད་དུ་སྦས་པ་ཟབ་ཁྱད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔ དེ་ནས་གསང་བ་མཆོག་གི་དབང་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ རང་རྒྱུད་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་རྣམས་སུ་ཡིན༔ ཅེས་དྲི༔ སློབ་མས༔ སྐལ་ལྡན་སེམས་ཀྱི་བུ་ཡིན་ལགས༔ ཞེས་ལན་གདབ༔ དེ་ནས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་མ་མཐོང་བའི་སྔོན་དུ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ༔ སློབ་བུ་ལངས་ནས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ༔ རིམ་པ་ལྟར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ་ཀྱེ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ན་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ༔ སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཆོས་འཁོར་ལ་སྟོན་ཅིང་༔ བསྟན་
པ་དམ་པ་འོད་གསལ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་ཏེ༔ མ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་དོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་དང་ལྷ་ཚོགས་ཡོད་དོ༔ ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྟོས་ཤིག༔ འཕུར་སྟངས་ཀྱིས་འཕུར་ཅིག༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གནས་རྟེན་ཅིག༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ས་ཟུངས་ཤིག༔ སེམས་འགྱུ་བའི་འཕེན་པས་སླར་མ་ལོག་ཅིག༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཨ་ཨ༔ ཡང་། ཀྱཻ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ན༔ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ༔ སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཆོས་འཁོར་ལ་སྟོན་ཅིང་༔ བསྟན་པ་དམ་པ་ཞེས་སོགས་གོང་གིས་འགྲེའོ༔ ཀྱཻ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ འདི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་མཛེས་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ན༔ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ༔ སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཆོས་སོགས་འགྲེ༔ ཀྱཻ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལས་རབ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡོད་དེ༔ སངས་རྒྱས་ག

【汉语翻译】
通过五十八种灌顶，使分别念的蕴聚清净于法界，愿获得与寂怒本尊百族之身无别成佛的殊胜灌顶。萨玛雅。嘉嘉嘉。ཨྠྀི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དགེའོ། 善哉！ ༄༅༔ 大圆满黑扬提金刚独子法类中，极密之上灌顶，秘密深奥之诀窍在此。接下来是秘密殊胜大灌顶，于法身净土中灌顶：献上顶礼和曼扎。为了遣除自相续的执着，问道：你们是谁？ 学徒回答：是有缘具慧之子。 如此回答。 之后，在未见法身净土之前，开启报身净土之门： 学徒起身，于头顶合掌，依次面向四方。 上师如此说道： 嗟！ 种姓之子与种姓之女们谛听！ 从此东方世界的刹土中，名为现喜的净土，美丽且令人向往，彼处有尊名不动佛， 正在开示各自自明的法轮， 讲授殊胜教法光明，密咒之真实性的教法， 有未曾书写的坛城， 有大圆满的净土和本尊众。 以观视之方式观视！ 以飞翔之方式飞翔！ 依止无生之境！ 摄取不变之地！ 不要被心念的动摇所牵引而返回！ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཨ་ཨ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 又， 嗟！ 种姓之子与种姓之女们谛听！ 从此南方世界的刹土中，名为具德的净土，美丽且令人向往， 彼处有尊名宝生佛， 正在开示各自自明的法轮， 讲授殊胜教法等同于上述。 嗟！ 种姓之子与种姓之女们谛听！ 从此西方世界的刹土名为极乐世界，美丽且令人向往， 彼处有尊名无量光佛， 正在开示各自自明的法轮等同于上述。 嗟！ 种姓之子与种姓之女们谛听！ 从此北方世界的刹土名为胜乐，美丽且令人向往， 有佛

【英语翻译】
Through the empowerment of fifty-eight aspects, may the aggregates of conceptual thoughts be purified into the expanse. May you receive the supreme empowerment to attain Buddhahood, inseparable from the bodies of the peaceful and wrathful deities of the hundred families. Samaya. Gya Gya Gya. A thi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) De'o. Excellent! ༄༅༔ From the Great Perfection Black Yangti, the only golden seed, comes the supremely secret higher empowerment, a profound and special instruction hidden separately. Next is the empowerment of the secret supreme great empowerment, empowering into the Dharmakaya pure land: Offer prostrations and a mandala. To reverse the clinging to one's own continuum, ask: Who are you all? The student replies: I am a fortunate son of mind. Answer thus. Then, before seeing the Dharmakaya pure land, open the door to the Sambhogakaya pure land: The student rises and joins palms at the crown of the head, facing each direction in turn. The master says this: Kye Kye! Sons and daughters of the lineage, listen! From here, in the eastern world realm, in the pure land called Manifest Joy, which is beautiful and pleasing, resides the Buddha Akshobhya, teaching the Dharma wheel of individual self-awareness, teaching the sacred doctrine of clear light, the truth of mantra, there is an unwritten mandala, there is the pure land and assembly of deities of the Great Perfection. Look with the way of looking! Fly with the way of flying! Rely on the state of no birth! Take the essence of the unchanging ground! Do not return, drawn back by the movement of mind! Pra be shaya phat a a. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Again, Kye! Sons and daughters of the lineage, listen! From here, in the southern world realm, in the pure land called Glorious, which is beautiful and pleasing, resides the Buddha Ratnasambhava, teaching the Dharma wheel of individual self-awareness, teaching the sacred doctrine, etc., as above. Kye! Sons and daughters of the lineage, listen! From here, in the western world realm, in the pure land called Sukhavati, which is beautiful and pleasing, resides the Buddha Amitabha, teaching the Dharma wheel of individual self-awareness, etc., as above. Kye! Sons and daughters of the lineage, listen! From here, in the northern world realm, there is the pure land called Perfectly Accomplished, which is beautiful and pleasing, there is the Buddha

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དོན་མི་ཟ་བ་ངེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ༔ སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཆོས་སོགས་འགྲེ༔ ཀྱཻ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ འདི་ནས་དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་
འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ན༔ སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ༔ སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཆོས་འཁོར་ལ་སྟོན་ཏེ༔ བསྟན་པ་དམ་པ་འོད་གསལ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་ཏེ༔ མ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་དོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་དང་ལྷ་ཚོགས་ཡོད་དོ༔ ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྟོས་ཤིག༔ འཕུར་སྟངས་ཀྱིས་འཕུར་ཅིག༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གནས་རྟེན་ཅིག༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་ས་ཟུངས་ཤིག༔ སེམས་འགྱུ་བའི་འཕེན་པས་སླར་མ་ལོག་ཅིག༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཨ་ཨ༔ དེ་ནས་གྲལ་ལ་འདུག་སྟེ༔ འདི་སྐད་དུ༔ དབང་བསྐུར་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས༔ དང་པོ་དབང་གིས་མ་སྨིན་ན༔ ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་གྲོལ་མི་འགྱུར༔ ཞེས་དང་༔ ཡང་ཏིག་གི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་༔ རང་རྒྱུད་དབང་གིས་མ་སྨིན་ན༔ རང་སེམས་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་གལ་ཆེ་ཞིང་༔ དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་ཆེ་ཡོན་བཤད་ནས༔ དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་སློབ་མའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་ལྷ་ཡི་གནས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་གཏམས༔ ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན༔ ནང་རྟགས་ཕྱིར་བསྟན་བྱང་སེམས་བུམ་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་
དབང་བསྐུར་རོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་བྱང་གྱུར་ནས༔ རྩ་བ་གསུམ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ དེ་ནས་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་བདུད་རྩིས་གང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བཅུད་ཁར་བླུད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཆེ༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་༔ ནང་གི་དབང་མཆོག་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ལ༔ མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་གདལ་འདུས་མ་བྱས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ གསང་མཆོག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ལ༔ བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ

【汉语翻译】
名為「不空決定王」者安住於彼，闡釋各自自證之法等。 ཀྱཻ༔ 具種姓之子與具種姓之女諦聽！從此處往中央方向之世界，名為「密嚴殊勝莊嚴」之淨土，美妙且悅意。名為「不變光」之佛陀安住於彼，為各自自證之眷屬宣說法輪，講述殊勝教法光明，密咒之真實性之法，存在未書寫之壇城，具足大圓滿之淨土與本尊眾。以觀看之方式觀看！以飛行之方式飛行！依止無生之處所！攝取不變之精華！勿為心念流動之牽引所轉回！ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཨ་ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然後安坐於行列中，如是說：從灌頂王之續部中：「若最初未以灌頂成熟，則無法以法之乘解脫。」又，從滴之續部中：「若自續未以灌頂成熟，則自心不會顯現。」等等，灌頂極為重要，說明需要之理由與功德後，實際之灌頂是：金剛上師將宮殿中央之寶瓶置於弟子之頭頂上，ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）寶瓶吉祥且悅意，為天神之住所，父母雙運，以菩提心之水注滿，儘管法性如何顯現，然為受用之莊嚴，外顯內在之徵相，寶瓶之灌頂，灌頂於具福緣之種姓之子！願身語意三之障礙淨化，與三根本同等福份！根本咒語為：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是給予寶瓶之灌頂。然後，將充滿具相甘露之顱器置於喉間，並將精華倒入口中，ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）具相顱器為智慧廣大之宮殿，無二甘露為菩提心之灌頂，以此殊勝之內在灌頂灌頂之，願獲得法界與智慧無二之灌頂！根本咒語為：མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然後，將鏡子置於心間，ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大樂遍滿廣大且非造作，父母雙運無漏大樂，以秘密殊勝智慧灌頂之，願於無漏大樂之中解脫！根本咒語為：བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ

【英语翻译】
The one named "Unfailing Decisive King" resides there, explaining the Dharma of individual self-awareness, etc. KYE! Listen, sons and daughters of noble families! From here, in the central direction of the world, in the pure land called "Dense Array of Akanishta," which is beautiful and pleasing, the Buddha named "Unchanging Light" resides, teaching the Dharma wheel of individual self-awareness to his retinue. He teaches the sacred Dharma, the clear light, the very essence of secret mantra. There exists an unwritten mandala, and there are the pure lands and assemblies of deities of the Great Perfection. Look with the manner of looking! Fly with the manner of flying! Rely on the place of no birth! Take hold of the unchanging essence! Do not be turned back by the pull of mental wandering! Praveshaya Phat Ah Ah! Then, sit in rows and say this: From the Tantra of the Empowering King: "If one is not first matured by empowerment, one will not be liberated by the Dharma of the vehicle." Also, from the Tantra of the Drop: "If one's own continuum is not matured by empowerment, one's own mind will not be revealed." And so on, empowerment is extremely important. After explaining the reasons and benefits of needing it, the actual empowerment is: The Vajra Master places the vase from the center of the palace on the student's head, HUM! The vase is auspicious and pleasing, the abode of the gods, filled with the water of bodhichitta, the union of father and mother. However Dharma appears, it is the ornament of enjoyment. The inner signs are outwardly displayed, the empowerment of the bodhichitta vase. Empower the fortunate son of the lineage! May the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may you be equal in fortune to the Three Roots! The root mantra is: Kaya Vaka Citta Ahhbhishintsa Hum! Thus, the vase empowerment is given. Then, place the skull cup filled with nectar, possessing the marks, on the throat, and pour the essence into the mouth, HUM! The skull cup possessing the marks is the vast palace of wisdom, the non-dual nectar is the empowerment of bodhichitta. By this supreme inner empowerment, may you receive the empowerment of non-duality of the Dharmadhatu and wisdom! The root mantra is: Maha Bodhicitta Aho Sukha Abhishintsa Ah! Then, place the mirror on the heart, HUM! Great bliss is all-pervading, vast, and unconditioned, the non-dual union of father and mother is uncontaminated great bliss. By the empowerment of the secret, supreme wisdom, may you be liberated in the state of uncontaminated great bliss! The root mantra is: Buddha Vajra Ratna Padma Karma.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཨཱ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ཚིག་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཚིག་དང་ཡི་གེས་མི་མཚོན་རང་གི་སེམས༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་སེམས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅས་ལ༔ རང་རང་གི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་
ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་ཟུངས༔ དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྩ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཐོན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱངས་ཀྱིས་གཏང་༔ དེ་ལ་འགྲོ་ན་འགྲོ་ས་འདུག་གམ༔ ལོག་ན་ལོག་ས་འདུག་གམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་འདུག༔ ལེགས་པར་རྩད་གཅོད་དུ་གཞུག་གོ༔ དེ་ནི་ལུས་སེམས་ཕྱེ་བའི་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ སེམས་ཅན་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ འཕོ་བ་ཆེན་པོ་འདི་འབྱུང་གི༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཞིབ་པར་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབང་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་ལ་སྐུར༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ་བཞེངས་ཏེ༔ ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་ནམ་མཁར་སྒྲེང་༔ གཡོན་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་རང་རང་གི་མིག་ལ་བཙུགས་ཏེ༔ གཡས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་ནམ་མཁར་གཡུགས་ཏེ༔ ནམ་མཁའ་འདི་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ ནམ་མཁའ་འདི་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ ནམ་མཁའ་འདི་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ ཞེས་བྱའོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་འདི་ལ་ལྟོས༔ གསལ་ལ་དྭངས་པ་མཐའ་དང་བྲལ༔ གང་ཡང་འཛིན་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས༔ འདི་ཉིད་དོན་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ནི་བརྡ་ལམ་ཕྱེ་བའི་དབང་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་སྤྲོས་བཅས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་
ཀྱི་དབང་དང་༔ སྤྲོས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་དབང་དང་༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བརྡའི་དབང་དང་༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བརྡ་ལམ་ཕྱེ་བའི་དབང་རྣམས་བསྐུར་ཟིན་ནས༔ དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་བརྡའི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ནི༔ མན་ཤེལ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ༔ སྐུ་དབང་མན་ཤེལ་འོད་ཀྱིས་བསྐུར༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རྔའམ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་གསུང་༔ 

【汉语翻译】
ཨཱ༔ 嗡 咕雅 阿比钦扎 ཨཱ༔ 然后是词灌顶：献曼扎。 吽！三根本无别自生智慧尊，言语文字无法诠释自心性，本来无造作离戏法身，愿证悟自心无造作任运成！ 嗡 菩提 चित्त 玛哈 苏卡 嘉那 达图 阿（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ，梵文天城体：ओँ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，阿） 阿比钦扎 ཨཱ༔ 然后，对于具备毗卢七法的弟子，各自的心间，稍微专注于坛城和本尊。如此的坛城，通过中脉，从梵穴而出。观想五层坛城。并且越来越高，向天空延伸。在那里，去有去处吗？返回有返回处吗？坛城自己的体性如何？好好地进行追究。这就是身心分离的灌顶，对于一切有情众生，会发生这个大迁转。如是宣说的意义，详细地进行介绍。真实义的灌顶，依靠手印指向眼睛。如是说，金刚上师手持金刚杵和铃，站立，右手以期克印指向天空，左手以期克印指向自己的眼睛，右手三次抛向天空，说：天空多么宽广！天空多么宽广！天空多么宽广！应如是说。种姓之子和种姓之女们，看着前面的天空。清澈明亮，无有边际，无有执着，大乐。三世诸佛的处所，安住于此意义之中。 阿地 普火（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极，供养，火）， 札地 札火（藏文：པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ，梵文天城体：प्रति ज हो，梵文罗马拟音：prati ja ho，汉语字面意思：领受） 如是说，并介绍意义。这就是开启手印道的灌顶。如是，具有戏论的寂怒浩瀚的灌顶，以及无戏论的坛城总集的灌顶，以及极度无戏论的手印灌顶，以及极其无戏论的开启手印道的灌顶都已授予完毕。授予胜义无戏论手印灌顶的次第是：拿着雄黄。 吽！三世诸佛的一切，无尽庄严的轮之身，以身灌顶雄黄之光，介绍显空双运。 吽！递上鼓或铃，三世诸佛的一切，无尽庄严的轮之语。

【英语翻译】
Āḥ! Oṃ Guhya Abhiṣiñca Āḥ! Then, the word empowerment: Offer the maṇḍala. Hūṃ! The three roots inseparable, self-arisen wisdom deity, the mind that cannot be expressed by words and letters, the dharmakāya that is naturally uncreated and free from elaboration, may I realize the spontaneously accomplished nature of my own mind! Oṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñāna Dhātu Ā! Abhiṣiñca Āḥ! Then, for the disciple who possesses the seven dharmas of Vairocana's body, focus the mind slightly on the maṇḍala with deities in their own heart. That kind of maṇḍala passes through the central channel and emerges from the aperture of Brahma at the crown of the head. Meditate on the five-tiered maṇḍala. And also, higher and higher, send it far into the sky. Is there a place to go if it goes there? Is there a place to return if it returns? What is the nature of the maṇḍala itself? Put it to a thorough investigation. This is called the empowerment of separating body and mind, for all sentient beings with bodies, this great transference will occur. The meaning of what was said is explained in detail. The empowerment of suchness relies on the mudrā to point to the eyes. As it is said, the vajra master holds the vajra and bell and stands up, with the right hand raising the threatening mudrā to the sky, with the left hand pressing the threatening mudrā to one's own eyes, throwing the right hand to the sky three times, saying: This sky is so vast! This sky is so vast! This sky is so vast! It should be said like this. Sons and daughters of the lineage, look at this sky in front of you. Clear and bright, without end, without grasping, great bliss. The abode of all Buddhas of the three times, abide in this meaning. Ati Pū Ho! Pratīja Ho! Say this and explain the meaning. This is called the empowerment of opening the path of mudrā. Thus, the empowerment of the vast peaceful and wrathful deities with elaboration, and the empowerment of the all-encompassing maṇḍala without elaboration, and the empowerment of the extremely non-elaborate mudrā, and the empowerment of opening the path of mudrā that is extremely non-elaborate have all been bestowed. The order of bestowing the empowerment of the ultimate non-elaborate mudrā is: Holding vermilion. Hūṃ! Of all the Buddhas of the three times, the body of the wheel of inexhaustible adornment, empower the body with the light of vermilion, introduce the union of appearance and emptiness. Hūṃ! Hand over the drum or bell, of all the Buddhas of the three times, the speech of the wheel of inexhaustible adornment.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གསུང་དབང་འུར་ལྡིར་སྒྲ་ཡིས་བསྐུར༔ གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ མར་མེ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས༔ ཐུགས་དབང་ཞུན་མར་མར་མེས་བསྐུར༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ མེ་ལོང་ངོས་བསྟན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལྷ༔ ཡོན་ཏན་དབང་ནི་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བས་བསྐུར༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ རླུང་གཡབ་གཡབ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ དྲག་པོའི་དབང་ནི་རླུང་གིས་བསྐུར༔ ཕྲིན་ལས་རྩལ་རྫོགས་ངོ་སྤྲོད་བྱ༔ དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་ནི༔ མེ་
ལོང་གཡའ་བྲལ་བསྟན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འདི་སྐད་གསུང་༔ ཐོག་མར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གནས་སུ༔ སྟོན་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྐུ༔ འཁོར་ནི་རྣམ་རྟོག་རང་བྱུང་ཉིད༔ རྣམ་རྟོག་བཀག་པས་མི་ཁེགས་ཀྱི༔ ཐིག་ལེའི་ངང་ལ་ལྷན་གྱིས་ཞོག༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གསལ༔ རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་མངོན་སངས་རྒྱ༔ ཡང་ཏི་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་ཡིན༔ ལྟ་བ་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ལ༔ སྒོམ་པ་རང་གྲོལ་ཆེན་པོ་ཡིན༔ སྤྱོད་པ་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ་ལ༔ འབྲས་བུ་ཡུལ་སྣང་ཆེན་པོ་ཡིན༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད༔ ཡང་མེ་ལོང་བསྟན་ལ༔ བུ་ཇི་ཙམ་རིག་པ་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་འཆར་བ་འདི་ལ་བཅོས་བསླད་མ་བྱེད་པར་ལུས་སེམས་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་ཞོག༔ གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པ་ཡི༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ དབང་དོན་ངོ་སྤྲོད༔ ཨེ་མ༔ བདེ་གཤེགས་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་ན༔ བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནི༔ ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་ས་ལེར་གསལ༔ རྩ་བ་གསུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཞན་ནས་མ་བཙལ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད༔ རང་བྱུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་ཁར་ཤེལ་བཞག་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ༔ རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ གསལ་ལ་མ་བསྒྲིབས་ཉི་མ་འདྲ༔
འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཤར་ཡང་ཤེལ་ལས་མ་གཡོས་ལྟར༔ རང་སེམས་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་གཡོས་པ་མེད༔ རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ལས༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུར་ཤར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གཅིག༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་འགྱུར་བ་མེད༔ ཅེས་དང་རྒྱས་པར་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ལྟར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ལས༔ ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱ

【汉语翻译】
语自在的威慑之声所加持，证悟显空双运；授予灯时，吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三世诸佛的一切，无尽庄严之轮的意，意之灌顶以酥油灯加持，证悟觉空双运；镜子指示时，吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三世诸佛的一切，无尽庄严的功德天，功德之灌顶以镜中显现影像加持，证悟功德任运成就；扇子扇动时，吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！三世诸佛的一切，事业无尽庄严之轮的，猛厉之灌顶以风加持，证悟事业圆满；之后，极其清净的灌顶是，指示无垢之镜时，吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！薄伽梵金刚黑汝嘎，从法界中如是说：最初任运成就处，导师明点唯一身，眷属是分别念自生，分别念阻挡不能胜，于明点之性中任运住，大智慧光明唯一显，自解脱性中现证佛。又是金的明点唯一粒，见是自生大，修是自解脱大，行是六聚放逸，果是境相大。金刚黑汝嘎阿底布火（藏文，梵文天城体：वज्र हेरुक अति पू हो，梵文罗马拟音：vajra heruka ati pū ho，汉语字面意思：金刚黑汝嘎，至上供养），札底札火（藏文，梵文天城体：प्रति जा हो，梵文罗马拟音：prati jā ho，汉语字面意思：领受）！如是说。又指示镜子，儿子啊，如是觉性明朗不间断地显现，莫作修饰矫揉，身心放松安住！于明朗而无执著的，愿能证悟如镜般的智慧！灌顶义之证悟，唉玛！善逝任运成就最胜处，大乐自生智慧是，于何亦不思，朗然明，三根本与二无别，莫从他寻，法身无生，愿于自生心中获得自在！如是说。之后，于镜子上放上水晶，而作证悟：觉性无垢如水晶，明朗而无遮蔽如太阳，
即使显现各种光芒，亦如水晶般不动摇，自心亦不离法身之性，自心从无生法身中，显现无灭受用身化身，于大乐之性中唯一，金刚身无有变异。如是广为证悟。如是法身普贤王如来广大之界中，受用身寂怒涌现

【英语翻译】
Empowerment of Speech, bestowed by the resounding sound, introduces the union of sound and emptiness. When offering the lamp: Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Of all Buddhas of the three times, the heart of the inexhaustible ornament wheel, the empowerment of the heart is bestowed by the melted butter lamp, introducing the union of awareness and emptiness. When pointing to the mirror: Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Of all Buddhas of the three times, the inexhaustible ornament of the deity of merit, the empowerment of merit is bestowed by the appearance of images in the mirror, introducing the spontaneous accomplishment of merit. When waving the fan: Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Of all Buddhas of the three times, the activity of the inexhaustible ornament wheel, the fierce empowerment is bestowed by the wind, introducing the perfection of activity. Then, the empowerment of utter purity is, when showing the stainless mirror: Hūṃ! (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Bhagavan Vajra Heruka, speaks thus from the realm of Dharma: Initially, in the spontaneously accomplished place, the teacher is the single essence body, the retinue is self-born conceptual thought, conceptual thought cannot be overcome by blocking, but spontaneously abide in the essence of the essence. Great wisdom is clearly manifest as one, manifestly awaken in self-liberation. Again, the essence is a single golden grain, the view is great self-born, the meditation is great self-liberation, the conduct is the relaxed six aggregates, the result is the great appearance of the field. Vajra Heruka Ati Pū Ho! (Tibetan, Devanagari: वज्र हेरुक अति पू हो, Romanized Sanskrit: vajra heruka ati pū ho, Literal Chinese meaning: Vajra Heruka, supreme offering), Pratīja Ho! (Tibetan, Devanagari: प्रति जा हो, Romanized Sanskrit: prati jā ho, Literal Chinese meaning: Receive!) Thus it is said. Again, pointing to the mirror: Son, as much as awareness clearly and uninterruptedly appears, do not fabricate or adulterate it, but relax and release body and mind! May you realize the mirror-like wisdom that is clear and without grasping! Introduction to the meaning of empowerment: Emaho! In the supreme place of the Sugata's spontaneous accomplishment, the great bliss self-born wisdom is, without thinking of anything, clearly manifest, the three roots and two are inseparable, do not seek from elsewhere, the Dharmakaya is unborn, may you attain freedom in your self-born mind! Thus it is said. Then, placing crystal on the mirror, and introducing it: Awareness is stainless like crystal, clear and unobscured like the sun,
even if various rays of light appear, just as it does not move from the crystal, so too, the self-mind does not move from the nature of Dharmakaya, from the unborn Dharmakaya of self-mind, the unceasing Sambhogakaya appears as Nirmanakaya, one in the nature of great bliss, the Vajra body is immutable. Thus, it is extensively introduced. Thus, from the vast expanse of the Dharmakaya Samantabhadra, the peaceful and wrathful Sambhogakaya arises.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
མས༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ནས་བཀའ་སྡོད་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར༔ འཇའ་ལུས་འོད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨས་ཇི་ལྟར་གཟིགས་པའི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ངན་འགྲོའི་སྒོ་ཁེགས༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ༔ དེ་བས་ན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་ཤེས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་༔ མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་ལ༔ བུམ་པའི་དབང་གིས་བདག་དོན་དང་གཞན་དོན་དང་འབྲེལ་བ་དང་༔ གསང་བའི་དབང་གིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྫས་དང་འབྲེལ་བ་དང་༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་ལམ་དུ་བླང་བ་དང་༔
ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེས་འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང་༔ བརྡ་དོན་རྟགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པ་དང་༔ བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་མཆོད་པས་བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་དྲིན་དུ་གཟོ་བ༔ མཐར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་མཆོག་དབང་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་གུད་དུ་སྦས་པའི་བཀའ་རྒྱ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ། །དེས་ནི་ཞི་ཁྲོ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་ཆོག་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ་ལས་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ རྫོགས་ཆེན་སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་ལ་གཉིས༔ ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ༔ དང་པོ་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད༔ ཡིག་བརྒྱ༔ མཎྜལ༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་གཞན་དང་མཚུངས་སོ༔ ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི་གསུམ་སྟེ༔ ལུས་སྦྱང་བ༔ ངག་སྦྱང་བ༔ སེམས་སྦྱང་བའོ༔ དེ་ལ་ཡང་ཆོས་འདི་ཟབ་ཅིང་གཉན་པས་ན༔ ཁྲིད་གྲལ་དེར་ཚོགས་པའི་ཁྲིད་ཕྲུག་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་ཟུར་ཙམ་ཡང་མི་བསྟན་ཞིང་གསང་བ་ནི་བཀའ་རྒྱས་གདབ་པའོ༔ ཁྲིད་ཕྲུག་དེ་རྣམས་ཀྱང་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་ལ༔ དང་པོ་ལུས་སྦྱང་བ་ནི

【汉语翻译】
མས༔ 化身利益众生者如嘉瓦嘉措等，持明莲花颅鬘力等，显现种种调伏众生之相，获得安住誓言空行护法等之坛城灌顶，将安住于不退转之地，彩虹身光身成就之缘起具足，获得莲花生大师所见之所有智慧之法灌顶，仅见坛城便能遮止恶趣之门，仅忆念便能往生极乐世界，因此，请生起欢喜！如此说道。如是，外在彩粉坛城有认识自性坛城之必要，前行准备有吉祥之必要，究竟有获得成佛之必要，瓶灌顶与自利利他相关联，秘密灌顶与密咒之物相关联，智慧灌顶将乐空取为道，句义灌顶宝能证悟轮涅平等性，表义符号灌顶能证悟一切法自解脱为大光明，以感恩戴德之供养知恩报恩，最终有迅速圆满大福德资粮之必要。大圆满黑阎摩敌金刚橛之殊胜灌顶，乃极密单独封藏之教敕，仪轨圆满。因此息怒根本三尊之灌顶仪轨圆满。萨玛雅！印印印！古雅！卡塘！ ༄༅༔ 大圆满黑阎摩敌金刚橛之引导前行口耳传承安住。为阐释大圆满口耳传承，有前行、正行、后行三者，第一者有二，共同与不共同。第一者为：皈依发心，百字明，曼扎，上师瑜伽等与他法相同。特殊之处在于不共同之前行有三：身之修习，语之修习，心之修习。其中，此法甚深且关键，因此，除了聚集于引导行列中的引导弟子外，不向他人稍微展示，保密即是封印。那些引导弟子也以灌顶使其成熟，首先是身之修习：

【英语翻译】
Ma! The incarnate who benefits beings, such as Gyalwa Gyatso, and the vidyadhara Padma Thötreng Tsal, etc., appearing in various forms to tame beings, having received the empowerment of this mandala with the oath-bound dakinis and dharma protectors, will abide in the irreversible ground, the auspicious connection for achieving the rainbow body of light is complete, and one receives the empowerment of all the wisdom teachings as seen by the great master Padmasambhava. Merely seeing the mandala obstructs the gates of the lower realms, merely remembering it leads to rebirth in Sukhavati. Therefore, please generate joy! Thus it is said. Likewise, the external colored powder mandala is necessary for recognizing the mandala of one's own nature, the preliminary preparation is necessary for auspiciousness, and ultimately it is necessary for attaining Buddhahood. The vase empowerment is related to benefiting oneself and others, the secret empowerment is related to the substances of secret mantra, the wisdom empowerment takes bliss and emptiness as the path, the word empowerment jewel realizes the equality of samsara and nirvana, the empowerment of symbolic meaning realizes all dharmas as self-liberated great luminosity, and by offering gratitude, one knows kindness and repays it. Ultimately, it is necessary to quickly complete the great accumulation of merit. The supreme empowerment of the Great Perfection Black Yamantaka Vajrakilaya, an extremely secret and separately concealed decree, the ritual is complete. Thus, the empowerment ritual of the peaceful and wrathful root three deities is complete. Samaya! Seal! Seal! Seal! Guhya! Khatam! ༄༅! The preliminary oral transmission of the Great Perfection Black Yamantaka Vajrakilaya's instructions abides. To explain the Great Perfection oral transmission, there are three: preliminary, main practice, and subsequent practice. The first has two: common and uncommon. The first is: refuge and bodhicitta, the hundred-syllable mantra, mandala, guru yoga, etc., are the same as other practices. The special feature is that the uncommon preliminaries are three: training the body, training the speech, and training the mind. Among them, this dharma is profound and crucial, therefore, except for the disciples gathered in the line of instruction, one should not show even a glimpse to others, and secrecy is the seal. Those disciples are also matured by empowerment, first is the training of the body:

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ༔ རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད༔ ལག་པ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་རང་གི་ལུས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་
རྩེ་གསུམ་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ༔ མེ་ལྕེའི་རྩེ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ནས་འབྲས་ཙམ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ རྡོ་རྗེ་དེ་དག་སླར་འདུས་ནས་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལ་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཐུན་གཅིག་བསྒོམ༔ དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ༔ སེར་པོ༔ དམར་པོ༔ ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱང་གོང་ལྟར་ཐུན་རེ་རེ་བསྒོམ་ཞིང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཞག་གསུམ་གཟིར་དུ་གཞུག༔ དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ༔ གཉིས་པ་ངག་སྦྱང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་དང་༔ རྩལ་སྦྱང་བ་དང་༔ མཉེན་བཙལ་བ་དང་༔ ལམ་དུ་གཞུག་པ་སྟེ་བཞི་ཡོད་པ་ལས༔ ཞག་རེ་རེ་བྱ་སྟེ༔ ཐོག་མར་རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་རིང་པོ་བརྗོད་པས་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་གཅིག་འཕྲོས༔ གཉིས་འཕྲོས༔ གྲངས་མེད་དུ་འཕྲོས་ནས་རང་གི་ཁང་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་གང་༔ དེར་མ་ཤོང་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་༔ དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་༔ ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཧཱུྃ་གིས་མེར་གང་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་རིང་པོ་ན་ར་ར་ཅི་ནུས་བགྲང་༔ དེ་ནི་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ༔ ལྟེ་བ༔ མགྲིན་པ༔ གསང་གནས༔ རྐང་མཐིལ༔ སྤྱི་གཙུག་མན་ཆད་ཀྱི་རྩ་
ཆེན་རྩ་ཆུང་བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་ཚུན་ཆད༔ ཧཱུྃ་གིས་མེ་རེ་རེ་གང་བར་བསམ་ཞིང་ཧཱུྃ་ཐུང་དུ་འབུད་ཅིང་འདོན༔ དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུར་འཆར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཐིག་ལེར་འཆར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ གཉིས་པ་རྩལ་སྦྱང་བ་ནི༔ ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་དྲག་པོ་བརྗོད་པས་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་གཅིག་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏལ་གྱིས་སོང་བས་རང་གི་ཉེ་སྐོར་དུ་ཡོད་པའི་ཤིང་དང་༔ རྡོ་དང་བྲག་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་སྲ་ཞིང་འཐས་པ་ཐམས་ཅད་ཟང་ཐལ་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོར་གྱུར་ཚད་ཐམས་ཅད་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་ཕུག་ནས་སང་སིང་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་བཏང་ནས་མཐར་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་ལྟར་དུ་ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱང་སྟེ༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་ཧཱུྃ་

【汉语翻译】
于寂静处安坐于舒适的座垫上，双脚底相合，双手于头顶合掌，观想自身为白色三尖金刚杵，智慧之火熊熊燃烧，从火焰顶端射出芥子般大小的白色金刚杵至十方，斩断一切障碍；观想这些金刚杵再次汇聚融入自身金刚杵中。不散乱地专注于此，修持一座。同样地，蓝色、黄色、红色、绿色金刚杵也如上修持，一座一座地修持，并学习光芒的放出和收摄，禁语静修三日。这是身体的非共同清净之法。第二，语言的修习，有加持、锻炼、柔化、入道四种，每日修习一种。首先是加持：口中念诵长音的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，摧破），观想从自身右鼻孔射出一个深蓝色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，摧破）字，燃烧着智慧之火，一个、两个、无数个，充满自己的房屋，无法容纳时，充满整个地区，同样充满十方虚空界，观想虚空所及之处皆被吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，摧破）字的火焰充满。长音吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，摧破）字能念多少就念多少。这是对外部显现的加持。从肚脐、喉咙、密处、脚底、头顶，乃至所有的粗细脉络，甚至毛发尖端，观想每一个都充满吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，摧破）字的火焰，并短促地呼出和念诵吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，摧破）字。这是对自身五蕴的加持。如此，当外部显现被加持时，一切显现和存在都将显现为法身。当内部五蕴被加持时，五蕴、十八界、十二处都将显现为本尊和明点。第二是锻炼：口中念诵强烈的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，摧破）字，观想从自身左鼻孔射出一个黑色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，摧破）字，燃烧着智慧之火，如射箭般带着呼啸声迅速飞出，穿透自己周围的树木、石头、岩石等一切坚硬厚实的物体。同样，观想一切物体都被穿透，发出嗖嗖的声响，最终完全消失。如此，如同对外部显现进行锻炼一样，也对内部五蕴进行锻炼：外部的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，摧破）字

【英语翻译】
In a secluded place, sit comfortably on a cushion, with the soles of your feet together. Place your hands together in prayer at the crown of your head, and visualize your body as a white vajra with three points, blazing with the fire of wisdom. From the tip of the flames, radiate white vajras the size of mustard seeds in all ten directions, cutting through all obstructing forces. Visualize these vajras gathering again and dissolving into your own vajra body. Without distraction, concentrate on this and meditate for one session. Similarly, meditate on blue, yellow, red, and green vajras, one session each as above, and learn to project and withdraw the rays of light. Then, enter a three-day retreat of silence. This is the uncommon purification of the body. Secondly, the training of speech involves four aspects: empowerment, exercise, softening, and entering the path. Practice one aspect each day. First, the empowerment: By uttering a long Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，Destroyer) sound, visualize a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，Destroyer) syllable, blazing with the fire of wisdom, emanating from your right nostril. One, two, countless Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，Destroyer) syllables emanate, filling your entire house. When it cannot contain them, they fill the entire region. Similarly, they fill the entire expanse of the ten directions. Visualize the space filled with the fire of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，Destroyer) wherever space extends. Recite the long Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，Destroyer) as much as possible. This is the empowerment of external appearances. From the navel, throat, secret place, soles of the feet, to the crown of the head, down to the smallest veins and the tips of the hairs, visualize each one filled with the fire of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，Destroyer) while exhaling and uttering short Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，Destroyer) sounds. This is the empowerment of the aggregates. Thus, when external appearances are empowered, all appearances and existence will manifest as the Dharmakaya. When the internal aggregates are empowered, all aggregates, elements, and sources will manifest as deities and bindus. Secondly, the exercise: By uttering a forceful Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，Destroyer) sound, visualize a black Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，Destroyer) syllable, blazing with the fire of wisdom, emanating from your left nostril. Like an arrow being shot, it flies out swiftly with a roaring sound, piercing through all solid and dense objects around you, such as trees, stones, and rocks. Similarly, visualize all objects being pierced through and through, making a "sang sing khral khrol" sound, until nothing remains. Thus, just as you exercise on external appearances, exercise on the internal aggregates: the external Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，Destroyer) syllable

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་ཚུར་བྱུང་སྟེ༔ རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་བཏང་ནས་མཐར་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས་དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པ་ལོག་ཅིང་སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས་ཕུང་པོ་གཅེས་འཛིན་ཐོངས་ནས་སྒྱུ་མར་གྲོལ་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ གསུམ་པ་མཉེན་བཙལ་བ་ནི༔ ངག་
ཏུ་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཏུ་བསམ༔ རང་གི་མདུན་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ༔ ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དེ་ལས་ཧཱུྃ་ནག་པོའི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལ་ཧྲི་ལི་ལི་འཁྲིལ་བར་བསམ༔ ཡང་ཕྱིར་གྲོལ་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལ་ཧྲི་ལི་ལི་འཁྲིལ་བར་བསམ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཕར་དཀྲི་ཚུར་དཀྲི་ལན་མང་དུ་བྱ༔ མཐར་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལ་ཚུར་དཀྲིས་པར་བསམ༔ དེ་ཡང་རི་བོ་མཆོག་རབ་ཙམ་དུ་བསམ༔ ཡང་ཧཱུྃ་དམར་པོ་དེ་ལས་ཧཱུྃ་གི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས་ནས་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལ་གཡོན་དུ་དཀྲིས༔ ཡང་ཕྱིར་གྲོལ་ནས་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལ་དཀྲིས༔ དེ་བཞིན་དུ་ཕར་དཀྲི་ཚུར་དཀྲི་ལན་མང་དུ་བྱས་ནས་མཐར་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལ་དཀྲིས་ཏེ་རི་བོ་མཆོག་རབ་ཙམ་དུ་བསམ༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་ནག་པོས་དམར་པོ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཀྱི་ལི་ལི་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་དམར་པོས་ནག་པོ་ལ་ཀྱི་ལི་ལི་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་བསམ༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་ནས་གཡས་སུ་ཁྱམ་ཁྱམ༔ གཡོན་དུ་ཁྱམ་ཁྱམ༔ མདུན་དུ་ཁྱམ་ཁྱམ༔ རྒྱབ་ཏུ་ཁྱམ་ཁྱམ་འཁྲབ་པར་བསམ༔ མཐར་ཧཱུྃ་གཉིས་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཟླུམ་དུ་སོང་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་ནག་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གཉིས་ལ་ཡུན་དུ་ཤེས་པ་གཏད༔ ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཧྲི་ལི་ལི་འདྲིལ་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་ཡང་ནམ་མཁའ་སྟོང་གསལ་དུ་
ཐིམ་པའི་ངང་ལ་ཤེས་པ་ལྷན་གྱིས་བཞག༔ དེ་ལྟར་མཉེན་བཙལ་བས་སེམས་གར་གཏད་དུ་ཟིན་ཞིང་བློ་ལས་སུ་རུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ བཞི་པ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ནི༔ རང་ཉིད་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ཁྲུ་གང་ཙམ་མདངས་འོད་ཟེར་དུ་འཕྲོ་བ་གཅིག་ཏུ་བསམ༔ ཧཱུྃ་དལ་གྱིས་བགྲང་ཞིང་ཧཱུྃ་དེ་ས་ལ་མ་རེག་པ་ཏལ་ཏལ་སོང་བས༔ རང་གར་འགྲོ་མྱོང་བའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་མཐའ་དབུས་ལ་ཀླུང་ཆུ་གྲུ་གྲོང་ཡུལ་གར་སླེབས་ཐམས་ཅད་ཉུལ་བར་བསམ༔ དེས་ནི་སྔར་གྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཆོད་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དེ་ནས་བར་དོའི་གནས་དང་༔ དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ལྷའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐར་ཆགས་སུ་ཉུལ་བར་བསམ༔ དེས་བར་ད

【汉语翻译】
那些过来之后，观想自己的身体全部向外散开，又收回来，最后什么也不剩。这样在外境上练习，就能消除对事物的执着，明白显现是无实的，这是它的必要之处。在内身上练习，就能放下对身体的珍爱，解脱为幻化，这是它的必要之处。第三是揉搓，口中念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想自己成为一个蓝黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在自己面前观想一个红色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想从那个蓝黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字链，缠绕在前面的红色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上。然后又解开，缠绕在蓝黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上。就这样来回缠绕多次。最后观想黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字缠绕过来，观想它像须弥山一样大。再观想从那个红色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字链，向左缠绕在黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上。然后又解开，缠绕在红色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上。就这样来回缠绕多次，最后观想缠绕在红色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字上，像须弥山一样大。然后观想黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字向右绕着红色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字旋转，红色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字向左绕着黑色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字旋转。然后观想两个吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字合在一起，向右摇晃，向左摇晃，向前摇晃，向后摇晃。最后观想两个吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字越来越小，越来越圆，变成两个像芥子一样大小的红黑色明点，长久地专注于此。两个明点也融合为一个，专注于在虚空中央旋转。两个明点也融入虚空光明之中，将觉性安住于此。这样揉搓，就能让心随所欲，让心变得堪能，这是它的必要之处。第四是放入道中，观想自己成为一个一肘高的白色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，发出光芒。缓慢地念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想那个吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字不接触地面，飘飘荡荡地走着，进入随意游历的道路，观想游历边地、中心、河流、船只、城镇、乡村等一切地方。这就能断除以前的一切习气，这是它的必要之处。然后观想依次游历中阴的处所，以及地狱、饿鬼、畜生、人、非天、天人的所有处所。这样就能

【英语翻译】
Having brought those back, contemplate that your entire body is scattered outwards and then drawn back in, until ultimately nothing remains. By practicing in this way with external appearances, attachment to objects is reversed, and there is a need for appearances to become unreal. By practicing with the internal aggregates, there is a need to relinquish clinging to the aggregates and be liberated into illusion. The third is kneading: By uttering Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) with the mouth, contemplate yourself as a single dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). In front of yourself, contemplate a single red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Contemplate that from that dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), a garland of black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)s emanates, coiling around the red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in front. Again, unraveling, contemplate it coiling around the dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). In this way, coil it back and forth many times. Finally, contemplate the black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) coiling back. Contemplate that it is as large as Mount Meru. Again, contemplate that from that red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), a garland of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)s emanates, coiling to the left around the black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Again, unraveling, coil it around the red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). In this way, coiling it back and forth many times, finally contemplate it coiling around the red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), as large as Mount Meru. Then, contemplate the black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) circling the red one clockwise. Contemplate the red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) circling the black one counterclockwise. Then, contemplate the two Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)s joining together and shaking to the right, shaking to the left, shaking forward, and shaking backward. Finally, contemplate the two Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)s becoming smaller and rounder, and continuously focus awareness on the two red and black bindus the size of mustard seeds. Also, combine the two bindus into one, and focus awareness on them swirling in the center of the sky. Also, leave the awareness together in the state of the two bindus dissolving into the empty clarity of the sky. By kneading in this way, there is a need to be able to fix the mind wherever you direct it, and for the intellect to become workable. Fourth, placing it on the path: Contemplate yourself as a single white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) the size of a cubit, radiating light. Slowly recite the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and as that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) goes floating without touching the ground, enter the path of wandering freely, and contemplate wandering through all the borders, centers, rivers, boats, towns, villages, and wherever you arrive. By this, there is a need for all former habitual patterns to be cut off. Then, contemplate wandering sequentially through the states of the bardo, as well as all the states of hell beings, pretas, animals, humans, asuras, and gods. By this,

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་རིགས་དྲུག་གི་ལམ་དུ་མི་འཇུག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དེ་ལྟར་མ་དག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཧཱུྃ་དེས་མཐོང་ཚད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འོད་ཕུང་དུ་ཡལ་བར་བསམ་པ་ནི་མན་ངག་གོ༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱངས་ཀྱིས་འཕུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཉུལ་ཏེ༔ ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བཙལ༔ མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཆོས་ཞུས༔ གནང་བ་ཐོབ༔ ལུང་བསྟན་པར་བསམ༔ དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དཔལ་ལྡན༔ ནུབ་བདེ་ཆེན༔ བྱང་ལས་རབ༔ དབུས་སྟུག་པོ་བཀོད༔ སྟེང་འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་
ཕོ་བྲང་རྣམས་ན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བཙལ༔ མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཆོས་ཞུས༔ གནང་བ་ཐོབ༔ ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་སེམས་སྦྱང་བ་ནི༔ ཐོག་མར་སེམས་ཚོལ་བྱས་ལ༔ སེམས་ཀྱི་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་རྩད་གཅད༔ མ་རྙེད་པའི་ཚེ་ན༔ ཞི་གནས་བཙལ་ཏེ༔ ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣལ་དུ་དབབ་ཚེ༔ ལུས་སོག་ཕོན་ཐག་པ་ཆད་པ་བཞིན་དུ་ལྷོད༔ ངག་པི་ཝཾ་གི་རྒྱུན་ཐག་ཆད་པ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་གཅད༔ སེམས་སྐྱེས་བུ་སྙིང་བཏོན་པ་བཞིན་དུ་དྲན་མེད་དུ་གཞག༔ སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་གྱི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པ་བསམ་མེད་སྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་དུ་ལྷན་ནེ་གཞག༔ དེས་ཞི་གནས་ཟིན་འོང་༔ དེས་མ་ཟིན་ན་ཤིང་བུའམ་རྡེའུ་ཕྲ་མོ་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ རླུང་མིག་ཡིད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་གཟིར༔ སྐབས་སུ་ལྷོད་ཅིང་དམིགས་རྟེན་དང་བྲལ༔ དེས་ཟིན་འོང་༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་བསྟན་ཟིན་ནས༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལྷག་མཐོང་བཙལ་བའི་ཕྱིར༔ མུན་ཁང་སྣང་བའི་སེང་ཁུང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་ནག་ཐོམ་མེ་བའི་ནང་དུ་ཚུགས་ཤིང་ཡ་ཡོ་མེད་པར་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས༔ དབང་པོ་མདུང་ཚུགས་སུ་དྲིལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་
ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་བསྒོམས་པས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་སུ་འཆར་ཏེ༔ དང་པོ་ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་གི་དུས་སུ་ས་རླུང་ཟིན་རྟགས་ལྔ༔ གཉིས་པ་གསུམ་རིག་གཙང་མའི་དུས་སུ་ཆུ་རླུང་ཟིན་རྟགས་ལྔ༔ གསུམ་པ་གཉིས་སྣང་རྟོག་པའི་བློ་ལས་འདས་པའི་དུས་སུ་མེ་རླུང་ཟིན་རྟགས་ལྔ༔ བཞི་པ་སྤོགས་པ་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུའི་དུས་སུ་རླུང་གི་རླུང་ཟིན་རྟགས་ལྔ༔ ལྔ་པ་སྐྱེ་མཆེད་ཟློག་པའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའི་རླུང་ཟིན་རྟགས་ལྔ༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་

【汉语翻译】
以及不堕入六道轮回的需求。如此进入不净道时，观想吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字将所见之物全部化为光蕴，此乃诀窍。之后，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字在空中飞翔，巡游所有佛土，于东方现喜刹土，向不动佛主尊及眷属顶礼，供养，请法，得加持，思维得授记。同样，于南方具德刹土，西方极乐刹土，北方事业圆满刹土，中央密严刹土，上方下方的色究竟天法界宫殿，向各部部主顶礼，供养，请法，得加持，思维得授记。由此具有使所有刹土现前的必要。第三，修心之总义：首先寻觅心，追查心之生处、去处、住处，若未寻得，则修止，使身体具足毗卢七法，使身语意三调柔。身体如断绳之牦牛毛垛般放松，语如琵琶断弦般止语，心如剜出心脏之人般置于无念。不为前后中三时之分别念所染，置于无思无修无散乱之状态。由此可得止。若不得止，则将觉知置于木片或小石子上，将气、眼、意三者合一而专注，时而放松，不缘任何所缘。由此可得止。如是已宣说前行，其次，为寻觅正行胜观，于无有丝毫光线透入之暗室中，端正跏趺坐，以具足七法，收摄诸根如标枪，以金刚顶髻之观视法，合一意、眼、气三者而修习，则一切显现皆现为刹土。初于一智慧眼之时，得地气之五种征相。二于三清净明之时，得水气之五种征相。三于超越二取分别念之时，得火气之五种征相。四于如爆裂之气泡之时，得气之气之五种征相。五于遮止生处之时，得虚空气之五种征相。六金刚道。

【英语翻译】
And the necessity of not falling into the path of the six realms. Thus, when entering the impure path, the instruction is to contemplate that the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) dissolves all objects seen into a mass of light. Then, that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable flies far into the sky and travels through all the Buddhafields. In the eastern direction, in the Abhirati Pure Land, prostrate to all the Buddhas Akshobhya, the main deity and retinue, make offerings, request teachings, receive blessings, and think of receiving prophecies. Similarly, in the southern Glorious Land, the western Sukhavati Land, the northern Karma Land, the central Dense Array Land, and in the Akanishta Dharmadhatu palaces above and below, prostrate to the lords of the families, make offerings, request teachings, receive blessings, and think of receiving prophecies. This has the necessity of making all the Buddhafields manifest. The third general topic is mind training: First, search for the mind, investigate the origin, destination, and dwelling place of the mind. If it is not found, then seek calm abiding. Having the body endowed with the seven dharmas of Vairochana, relax the three doors of body, speech, and mind. Loosen the body like a yak-hair rope that has been cut. Cut off speech like a lute with a broken string. Leave the mind unconscious like a person whose heart has been removed. Without being defiled by the thoughts of the past, present, and future, leave it naturally in a state of no thought, no meditation, and no distraction. This will achieve calm abiding. If that does not work, then place awareness on a piece of wood or a small stone. Concentrate the three: breath, eyes, and mind into one. Sometimes relax and separate from the object of focus. This will achieve it. Thus, having finished explaining the preliminaries, secondly, in order to seek the main practice of insight, sit in a dark room with no light coming through, steadily and without wavering, endowed with the seven dharmas. Concentrate the senses like a spear, and with the vajra crest attitude, meditate by uniting the three: mind, eyes, and breath into one. Then all appearances will arise as Buddhafields. First, at the time of the one wisdom eye, the five signs of grasping earth and air are obtained. Second, at the time of the three pure awarenesses, the five signs of grasping water and air are obtained. Third, at the time of transcending dualistic conceptual mind, the five signs of grasping fire and air are obtained. Fourth, at the time of like a bursting bubble, the five signs of grasping the air of air are obtained. Fifth, at the time of reversing the sense bases, the five signs of grasping the air of space are obtained. Sixth, the vajra path.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཟིན་རྟགས་ལྔ་འཆར་བས༔ འདི་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་ངོ་ཤེས་དགོས༔ དེ་ལ་འདུག་པ་ལུས་ཀྱི་གནད༔ བཅིང་བ་རྩའི་གནད༔ གཟུང་བ་རླུང་གི་གནད༔ དམིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནད༔ སྒོམ་ཉམས་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བའི་གནད༔ འབྲས་བུ་བློ་ཟད་ཆོས་ཟད་ཀྱི་གནད་དང་དྲུག་གོ༔ འདི་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ལྟར་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གིས་རྟགས་རྫོགས་པར་འོང་༔ དེས་ཀྱང་མ་བྱུང་ན༔ ཕུབ་འདྲ་ཆ་ལང་བརྡབ་པའི་ཚུལ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འོང་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གེགས་སེལ་ངོ་སྤྲོད་སོགས་གུད་ན་གསལ་ལོ༔ རྫོགས་ཆེན་སྙན་བརྒྱུད་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ་ལས༔ སྙན་བརྒྱུད་གསང་བ་ཤོག་དྲིལ་སྐོར་གསུམ་གྱི་དང་པོ་བཞུགས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གདོད་ནས་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་དེ་ལ་འདུད༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་བགྲོད༔ འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མུན་པར་འོད་གསལ་འཆར་བའི་གནད༔ མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའི་གནད༔ གདམས་ངག་རྒྱལ་པོའི་གནད་ཁྲིགས་བྲི༔ སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་སྐྱེས་བུ་དེ༔ དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་ནས་སུ༔ སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་ནས་ནི༔ ཐོག་མར་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བཙལ༔ མུན་ཁང་ལེགས་པའི་ནང་དུ་ནི༔ ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་གདན་སྟེང་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནི༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད༔ སྤྱི་བོར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ མིག་རྩེ་སྣ་རྩེ་སེམས་རྩེ་གསུམ༔ གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལུས་ནི་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་བྱ༔ མིག་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཞེས༔ སོར་ནི་ཉི་ཤུའི་ཐད་ཙམ་དུ༔ སྨིན་མཚམས་དག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔ དེ་དོན་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ༔ ཡིད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྣ་རྩེ་གཏད༔ ཡང་ཡེངས་མེད་པར་མ་ཡེངས་གཞག༔ དེས་སེམས་ཟིན་པ་དང་རྟགས་རྣམས་འཆར་ཞིང་ཉམས་སྣང་འབྱུང་སྟེ༔ རྒྱུད་ལས་ཀྱང་༔ ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་
རང་བྱུང་བ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ༔ འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་

【汉语翻译】
进入时，智慧之风持住，五种征兆显现，这些需要按次第认识。其中，安坐是身体的要诀，束缚是脉的要诀，执持是风的要诀，专注是三摩地的要诀，禅修体验是界智混合的要诀，果是心尽法尽的要诀，共有六个。这些全部圆满至关重要。这样七次或二十一次，征兆就会圆满。即使那样也没有出现，如同气球般拍打作响，所有显现都将成为净土，定会到来，对此没有怀疑。如是说。总义第三，后续的除障、介绍等事业，在别处已阐明。大圆满耳传极其秘密，完毕。萨玛雅。嘉嘉嘉。

【英语翻译】
When entering, the wisdom wind is held, and five signs appear; these need to be recognized in order. Among them, sitting is the key point of the body, binding is the key point of the channels, holding is the key point of the wind, focusing is the key point of samadhi, meditation experience is the key point of mixing space and wisdom, and the result is the key point of mind exhaustion and dharma exhaustion, there are six in total. It is crucial that all of these are completely perfected. In this way, the signs will be perfected in seven or twenty-one times. Even if that does not happen, like a balloon being struck, all appearances will become pure lands, and it will definitely come, there is no doubt about this. Thus it was said. The third general meaning, subsequent activities such as obstacle clearing and introduction, are explained elsewhere. The Great Perfection oral transmission is extremely secret, completed. Samaya. Gya Gya Gya.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
བ༔ སྔགས་མཆོག་སྔགས་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད༔ ཞེས་གསུངས༔ དེ་ཡང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས༔ འདི་སྒྲུབ་པོ་ཡི་དམིགས་པ་ནི༔ དང་པོ་ཁྲེགས་ཆོད་གནས་ལུགས་ཀྱི༔ སྟེང་དུ་མཉམ་བཞག་གཉུག་ཡུན་བསྲིང་༔ ཞེས་གསུངས༔ གཉིས་པ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད༔ ཅེས་པས༔ རང་གི་ཀླད་པ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང་འདི་ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་བ༔ ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་འོད་ལྔའི་ཁང་པ་ཞིག་ཏུ་བསམ༔ སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་འདྲ་བ་ཟླུམ་པོ་མཐིང་ག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་གཅིག་དུང་ཁང་གི་ནང་དུ་ཧྲིག་གེར་གཟིགས་པར་བསམ༔ གཉིས་པ༔ གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་བློ་ལས་འདས༔ ཞེས་པས༔ རང་གི་མིག་གཉིས་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་ཟླུམ་ཁྱི་ལེ་བ་གཉིས་སུ་བསམ༔ དེའི་ཐད་ཀའི་ལྟག་པའི་མདུད་སྒོ་གཉིས་སུ་ཡང་༔ གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱ་སྐར་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་བུག་པ་གཉིས་ཟང་ཐལ་དུ་ཡོད་པར་བསམ༔ གསུམ་པ༔ གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ༔ ཞེས་པས༔ སྨིན་མཚམས་ཀྱི་
དཔྲལ་བའི་མིག་གཅིག་དེའི་ཐད་སོ་ལྟག་པར་བུག་པ་གཅིག་ཟང་ཐལ་དུ་ཡོད་པར་བསམ༔ བཞི་པ༔ སྤོགས་པ་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ ཞེས་པས༔ རང་གི་དཔྲལ་བའི་སྤྱན་གསུམ་པོ་ཡང་ཕྱིར་ལྡོག་ནས་ནང་དུ་གཟིགས་པར་བསམ༔ ལྟག་པའི་བུག་པ་གསུམ་ཡང་ཚུར་ནང་དུང་ཁང་དུ་དམིགས་པས་གཟིར༔ ཕན་ཚུན་དྲུག་པོ་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་དུ་འཕྲད་པར་བསམ༔ སྐབས་སུ་དུང་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཁྲུག་ཁྲུག་ཐུག་པས་འཇའ་དང་འོད༔ སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་རེ་རེ་གང་བར་བསམ༔ ལྔ་པ༔ ཙིཏྟའི་དྲང་སྲོང་བལྟ་བར་བྱ༔ ཞེས་པས༔ རང་གི་སྙིང་མཆོང་གུར་སྨུག་པོ་ཤེལ་གྱི་ཁ་བད་ཅན་སྒོ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་མིག་གཅིག་ཡར་ལ་གཟིགས་པར་བསམ༔ དེ་ཡང་དཔྲལ་བ་དང་ལྟག་ཁུང་གི་མིག་གསུམ་གསུམ་དང་དྲུག་པོ་མར་ལྡོག་ནས་ཙིཏྟའི་རྩེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལ་གཟིགས་པར་བསམ༔ སྙིང་དབུས་ཀྱི་མིག་ཀྱང་དུང་ཁང་གི་དྲུག་པོ་ལ་བལྟ་བའོ༔ དྲུག་པ༔ ཕུབ་འདྲ་ཆ་ལང་བརྡབ་པའི་ཚུལ༔ ཞེས་པས༔ རང་གི་ཐོད་པ་དེ་དུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁ་སྦུབས་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དཀར་པོ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་མར་གཟིགས༔ ཙིཏྟའི་སྤྱན་ཡར་གཟིགས༔ སྐབས་སུ་སྟེང་འོག་གི་དམིགས་པ་རྣམས་བརྗེ་རེས་བྱའོ༔ བདུན་པ༔ བདུན་པ་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་སྟེ༔ ཞེས་པས༔ སྤྱན་ལྡོག་ལ་དར་ཅིག་ད

【汉语翻译】
བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 殊胜真言真言主，持明真言之王！ 秘密真言之王成办大利益！ 如是说。 又，普贤王如来自己的教言中说： 此修行者的观想是： 第一，彻却本性之， 上方等持本元久修持！ 如是说。 第二，观想之次第是： 一智慧眼无垢染！ 如此说， 自己的头颅，此海螺室宫殿，从外面看里面明亮， 从里面看外面明亮， 显现而自性不成立，观想为五光之室。 眉间额头上观想有一智慧忿怒尊之眼，圆形蓝色，被智慧五光围绕，在海螺室中炯炯发光。 第二，二取分别超离心！ 如此说， 自己的双眼观想为忿怒尊之圆形凶眼。 其正对的后脑勺的两个结处， 观想为如展开的星点般有两个通透的孔。 第三，三净觉性清净也！ 如此说， 眉间 额头的一只眼的正对后脑勺有一个通透的孔。 第四，如囊中之物也！ 如此说， 自己的额头的三只眼也向后翻转朝内观看。 后脑勺的三个孔也向内海螺室观照。 观想六者相互关联相遇。 有时，在海螺室的中央，因搅动碰撞，彩虹和光芒， 诸佛身和刹土，一切都充满自己的身体内外。 第五，观心之正直者！ 如此说， 自己的心间，紫红色，如水晶盖子般打开的房间里，观想有一只眼睛向上看。 也就是额头和后脑勺的三只眼，总共六只眼向下翻转观看心尖的智慧眼。 心中央的眼睛也看着海螺室的六只眼。 第六，如覆器相击之状！ 如此说， 自己的头盖骨，观想为如海螺室倒扣的中央，有一只白色耀眼的智慧眼向下看。 心之眼向上看！ 有时上下之观想交替进行。 第七，第七正直跏趺坐！ 如此说， 眼睛翻转片刻之间

【英语翻译】
BHA（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! Supreme Mantra, Lord of Mantra, Vidyādhara King of Mantras! Secret Mantra King accomplishes great benefit! Thus it is said. Furthermore, from the command of Samantabhadra himself: This practitioner's focus is: First, of Trekchö's natural state, Above, sustain the innate duration of Samāhita! Thus it is said. Second, the sequence of focus is: One wisdom eye, without impurity! Thus, one should think of one's own brain, this conch-shell palace, as clear inside when viewed from the outside, and clear outside when viewed from the inside, appearing but without inherent existence, as a house of five lights. At the forehead between the eyebrows, imagine a wrathful wisdom eye, round and blue, surrounded by five wisdom lights, gazing brightly within the conch-shell house. Second, dualistic perception transcends mind! Thus, one should imagine one's own two eyes as round, fierce eyes of a wrathful deity. Also, at the two knots directly behind them on the back of the head, imagine two completely open holes, like stars scattered to the right and left. Third, the three pure awarenesses are pure! Thus, one should imagine that directly behind the single eye on the forehead between the eyebrows, there is a completely open hole on the back of the head. Fourth, like contents in a bag! Thus, one should imagine that one's own three eyes on the forehead are also turned backwards, looking inward. Also, the three holes on the back of the head should focus inward into the conch-shell house. Imagine that all six meet and connect with each other. At times, in the center of the conch-shell house, due to the churning and collision, rainbows and light, all bodies and realms fill the inside and outside of one's own body with individual flames. Fifth, observe the uprightness of Citta! Thus, in one's own heart, in a purplish-red, crystal-covered, open-doored chamber, imagine one eye looking upwards. That is, the three eyes on the forehead and the three holes on the back of the head, all six turning downwards, gazing at the wisdom eye at the tip of Citta. The eye in the center of the heart also looks at the six in the conch-shell house. Sixth, like an overturned bowl striking! Thus, one should imagine one's own skull as the center of an overturned conch-shell palace, with one white, radiant wisdom eye looking down. The eye of Citta looks up! At times, the upper and lower focuses should be exchanged. Seventh, the seventh is an upright seated sage! Thus, for a moment while the eyes are turned back

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
མིགས་
མེད་དུ་གཞག་གོ༔ དེ་ཡང་ནམ་གནས་ཀྱི་བར་ལ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་ཡེངས་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མེད་པ་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཞག་གོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ༈ ཤོག་དྲིལ་བར་པ་བཞུགས་སོ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མོས་གུས་གནད་དུ་བསྣུན་པ་སྤྱི་དང་མཚུངས༔ བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུ་གྲུ་བཞི་པ་འདོམ་གང་ངམ་གང་ཡང་རུང་བར་འདག་སྦྱར་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ༔ དྲག་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་གཅད༔ གུ་གུལ་གྱིས་བདུག༔ ནང་དུ་ཞུགས་ལ་བཞུགས་སྟངས༔ རི་བོ་བརྟན་ཅིང་རྒྱ་མཚོ་གཏེམས༔ དམིགས་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་གི་དུས་སུ༔ དཔྲལ་བའི་བུག་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དམར་ལ་དྭངས་པ་སྲན་རྡོག་ཙམ་གཅིག་ལ་དམིག་པ་གཏད་དོ༔ གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་བློ་ལས་འདས་པའི་དུས་སུ༔ ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མ་འོད་ཕུང་གི་ནང་དུ་ཞི་བ་བཞི་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསལ་གདབ་ཅིང་དམིགས་པ་གཏད་པས༔ སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་རྩ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་འབྲེལ་ནས་ཡོད་པས༔ ཙིཏྟའི་དྲང་སྲོང་རྩའི་ལམ་ལ་ཡར་ཤར་ནས༔ མིག་ལས་ཐོན་ནས་རང་གི་རང་ལ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ༔ གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པའི་དུས་སུ༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ སྤོགས་པ་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུའི་དུས་སུ༔ ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་
ཐམས་ཅད་ཚགས་མིག་ལྟ་བུ་ལ༔ རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ༔ སྐབས་སུ་རྒྱ་མཚོ་ཨར་ལ་གཏད༔ ཙིཏྟའི་དྲང་སྲོང་བལྟ་བར་བྱ༔ སྐབས་སུ་གནད་བཞི་མ་བྲལ་བར༔ ཟླུམ་པོ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་གང་༔ ཕུབ་འདྲ་ཆ་ལང་བརྡབ་པའི་ཚུལ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འོང་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ དང་པོ་ནི༔ སྤྱན་ཁྲ་ཧྲིག་གེ་བ་གཅིག་མིག་དང་རྒྱབ་སྤྲོད་བྱས་ནས་ཕར་ཀླད་པར་བལྟ་བར་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་ནི༔ རྣ་ལྟག་གཡས་ནས་སྤྱན་ཁྲ་ཧྲིག་གེ་བ་གཅིག་ཕར་ནང་ལ་བལྟས་པའོ༔ གསུམ་པ་ནི༔ རྣ་ལྟག་གཡོན་ནས་སྤྱན་ཁྲ་ཧྲིག་གེ་བ་གཅིག་ནང་དུ་བལྟས་པའོ༔ བཞི་པ་ནི༔ རང་གི་ལྟག་པ་ནས་སྤྱན་གཅིག་ཚུར་ལ་བལྟས་པའོ༔ ལྔ་པ་ནི༔ སྤྱི་བོ་ནས་སྤྱན་ཁྲ་ཧྲིག་གེ་བ་གཅིག་མར་ལ་བལྟས་པའོ༔ དྲུག་པ་ནི༔ སྙིང་ནང་རྟོག་པ་བློ་ལས་འདས༔ སྙིང་ནང་ནས་འོད་ཟེར་གཅིག་ཡར་སྤྱི་བོར་ཟུག༔ འོད་ཟེར་དེ་དཔྲལ་བ་ནས་ཕར་ལྟག་པར་ཟུག༔ རྣ་ལྟག་གཡས་གཡོན་དུ་འོད་ཟེར་རེ་རེ་ཟུག༔ འོད་ཟེར་བ་ཐག་བརྒྱངས་པ་འདྲ་བས་བསྐོར་བ་རིས་སུ་ཕར་བལྟ་ཚུར་བལྟ་ཡར་བལྟ་མར་བལྟ་བྱས་ནས་ཡོད

【汉语翻译】
无散乱而安住。
如是于常住之间，无有改造错乱，无有刹那散乱，于原始清净大之中，长久安住。萨玛雅！印印！深印！秘密印！
中间纸卷完毕。皈依、发心、敬信，要点融入，与共同法相同。禅定之室，四方形，一弓或任何尺寸，涂泥时，以忿怒咒语作结界，以古古香熏香，入内，坐姿：如山稳固，如海充满。所缘：于智慧一眼之时，于额间孔穴之中，专注一个红色清澈如豆粒之明点。于二取分别念超出心识之时，于自性肉灯光蕴之中，清晰安立寂静四十二尊，专注之，从心至眼，如白绸缎之脉相连，故自性觉性于脉道中向上显现，从眼中出，而自明自显。于三清净觉性清净之时，于头颅骨室之宫殿中，将觉性交付于五十八饮血尊众。如气泡破裂之时，身体诸界、诸处，如筛网一般，所有脉、界，观想为勇父空行之众，如芝麻荚开口一般。有时将大海交付于“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），观照自性觉性。有时不离四要点，圆形自身即是充满一切，如气球般碰撞之相，所有显现皆为清净刹土，此必将到来，对此毫无怀疑。第一：睁大眼睛，一目与眼背相合，观想向外看至头颅。第二：从右耳后，一目向内看。第三：从左耳后，一目向内看。第四：从自己的后背，一目向内看。第五：从头顶，一目向下看。第六：心内分别念超出心识，从心内一道光向上射至头顶，光从额头向后背射去，左右耳后各一道光射去，光如线一般拉长，环绕成圈，向外看，向内看，向上看，向下看。

【英语翻译】
Rest without distraction.
Thus, in the state of permanence, without alteration or confusion, without a moment's distraction, abide for a long time in the state of great original purity. Samaya! Seal! Profound Seal! Secret Seal!
Here ends the intermediate scroll. Taking refuge, generating bodhicitta, and devotion, integrating the essential points, are the same as the common practices. When entering a meditation room, which is square, one cubit or any size, and plastered with mud, seal the boundaries with wrathful mantras, fumigate with gugul incense, enter inside, and the posture: as stable as a mountain, as full as the ocean. The focus: At the time of the one wisdom eye, focus on a single red and clear bindu, the size of a bean, in the cavity of the forehead. At the time when dualistic thoughts transcend consciousness, clearly establish the forty-two peaceful deities within the light mass of the citta-flesh lamp, and focus on them. Since the pulse from the heart to the eye is connected like a white silk thread, the citta's awareness arises upward in the path of the pulse, emerges from the eye, and is self-illuminating and self-manifesting. At the time of the three pure awarenesses being purified, in the palace of the skull's chamber, entrust awareness to the assembly of the fifty-eight blood-drinking deities. At the time when it is like a bubble bursting, all the elements and sense bases of the body are like a sieve, and all the pulses and elements are visualized as a gathering of heroes and dakinis, like an opening sesame pod. Sometimes entrust the ocean to the letter "A" (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, IAST: a, Literal meaning: none), and observe the citta's awareness. Sometimes, without separating from the four essentials, the roundness itself fills everything, the manner of colliding like a balloon, all appearances are pure lands, this will surely come, have no doubt about it. First: Open the eyes wide, one eye facing the back of the eye, visualize looking outward to the skull. Second: From the right back of the ear, one eye looks inward. Third: From the left back of the ear, one eye looks inward. Fourth: From one's own back, one eye looks inward. Fifth: From the crown of the head, one eye looks downward. Sixth: Thoughts within the heart transcend consciousness, from within the heart a ray of light shoots upward to the crown of the head, the light shoots from the forehead to the back, a ray of light shoots from each of the left and right backs of the ears, the light is stretched like a thread, encircling in a circle, looking outward, looking inward, looking upward, looking downward.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ༔ བདུན་པ་ཕུབ་འདྲ་ཆ་ལང་བརྡབ་པའི་ཚུལ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འོང་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེམ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་པ་ལུས་ཕྱི་ནང་སྤྱན་གྱིས་གང་བ་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་
དཀར་པོ་ཕུབ་འདྲ་བ་ཆ་ལང་རྡེབ་པའི་ཚུལ་དུ་མང་པོ་འཕྲོས༔ ཡར་འཕྲོས་མར་འཕྲོས༔ ཕར་འཕྲོས་ཚུར་འཕྲོས་པར་བསྒོམས་པས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ཁམས་སུ་འཆར་བར་ངེས་སོ༔ སྤོགས་པ་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་དེའང་༔ ལུས་ཕྱི་ནང་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་རྣ་བའི་རྩེ་མོ་ཚུན་ཆད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཁྲ་ཟིམ་ཟིམ་པ་འོད་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡར་བལྟ་མར་བལྟ་ཕར་བལྟ་ཚུར་བལྟ་ལ༔ འོད་ཟེར་བ་ཐག་གི་རྒྱ་བྲེས་པ་ལྟ་བུ༔ ལུས་ཐམས་ཅད་དྲ་བའམ་ཁྲོལ་མ་ལྟ་བུར་སྤྱན་གྱིས་གང་བར་བསྒོམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ གྷུ་ཧྱ༔ ༈ ཤོག་དྲིལ་ཐ་མ་བཞུགས༔ སྔོན་འགྲོ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཚུངས༔ ཡང་ལྷ་གནས་ཀླད་པ་དུང་ཁང་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ སྙིང་མཆོང་གུར་སྨུག་པོ་དར་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ དུང་ཁང་འཁོར་ལོའི་ཐིག་ལེ་ལ་བལྟ་ཞིང་༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུར་ཡང་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དོ༔ ལྟག་པའི་མདུད་སྒོ་ལ་ཡང་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་ཡང་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དོ༔ ཡང་རང་གི་སྙིང་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དོ༔ སྙིང་མཆོང་གུར་སྨུག་པོའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ༔ སྐུ་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལམ་མེ་འབར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ དེ་ལྟར་སྤྱན་དང་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་རྣམས་བརྗེ་རེས་བྱ་ཞིང་བསྒོམ༔ བླ་མས་ཀྱང་དམིགས་སྐོར་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་བསྟན་ཅིང་སློབ་བུས་ཉམས་རྟགས་ཐོན་ནས་སྣ་རེ་བསྣན་པ་ནི་མན་ངག་གོ༔ ཤོག་དྲིལ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་འགྲོ་དོན་ནུས་པའི་སློབ་བུ་མ་གཏོགས་ཁྲིད་ཕྲུག་གཞན་མ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གསང་༔ ཤོག་དྲིལ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཡང་སྙིང་གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་སྲོག

【汉语翻译】
也。
第七，如帐幕般，发出劈啪声之相。
一切显现于净土，
此之生起，无疑虑。
如是，从身体内外充满智慧之眼处，发出许多白色光芒，如帐幕般，发出劈啪声。
观想向上发出，向下发出，向外发出，向内发出，则一切显现必将化为净土。所谓“如蜂巢”者，亦即从身体内外，自头顶至脚底，乃至耳尖，充满智慧之眼，闪烁不定，具五光之自性，向上看，向下看，向外看，向内看，如光芒交织成网，身体内外皆为智慧之眼所充满，如网或蜂巢般观想。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），保密！保密！秘密！
末卷终。
前行与共同者相同。
又，于神处，头顶梵穴轮之中央，专注意识于白色明点，为智慧之五光所围绕。
于心间，深蓝色帐幕般之中央，专注意识于蓝色明点，为五光所围绕。
观梵穴轮之明点，专注意识于红白色明点，为五光所围绕。
于眉间之毛发间，亦专注意念于为五光所围绕之明点。
于后颈之结处，亦专注意识于为五光所围绕之明点。
于如意宝上，亦专注意念于为五光所围绕之明点。
又，于自心之白色八瓣莲花中央，专注意念于蓝色明点，为智慧之
五光所围绕。
于心间深蓝色帐幕之中央，于日月莲花座上，观想无量光佛，身红色，一面二臂，双手结禅定印，上托钵，身内外通透，为巨大光蕴，明亮燃烧，专注意识于此。如是，交替观想眼睛、明点与光芒，并加以修持。上师亦不应一次性教授所有观想，待弟子生起证验后，再逐步添加，此乃口诀。此三纸卷，除具利益众生能力之弟子外，对其他学法者务必保密。此三纸卷乃大圆满六十四万续部之精髓，如炼金般珍贵。

【英语翻译】
Also.
Seventh, the appearance of cracking like a tent.
All appearances are in the pure land,
There is no doubt that this will arise.
Thus, from the inside and outside of the body filled with wisdom eyes, many white rays of light emanate, like a tent, making cracking sounds.
Meditate on emanating upwards, emanating downwards, emanating outwards, emanating inwards, then it is certain that all appearances will transform into pure lands. What is called "like a honeycomb" is also: from the inside and outside of the body, from the crown of the head to the soles of the feet, even to the tips of the ears, filled with wisdom eyes, flickering, with the nature of five lights, looking up, looking down, looking outwards, looking inwards, like rays of light interwoven into a net, the inside and outside of the body are filled with wisdom eyes, meditate as if it were a net or a honeycomb. Samaya (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Seal! Seal! Secret!
The last scroll ends.
The preliminaries are the same as the common ones.
Again, in the divine place, in the center of the conch shell wheel at the crown of the head, direct awareness to the white bindu, surrounded by the five lights of wisdom.
In the heart, in the center of the dark blue tent-like canopy, direct awareness to the blue bindu, surrounded by the five lights.
Looking at the bindu of the conch shell wheel, direct awareness to the white and red bindu, surrounded by the five lights.
Also, in the space between the eyebrows, direct attention to the bindu surrounded by the five lights.
Also, at the knot of the back of the neck, direct awareness to the bindu surrounded by the five lights.
Also, on the wish-fulfilling jewel, direct attention to the bindu surrounded by the five lights.
Again, in the center of the white eight-petaled lotus of one's own heart, direct attention to the blue bindu, surrounded by the
five lights of wisdom.
In the center of the dark blue tent-like canopy of the heart, on the sun and moon lotus seat, visualize Buddha Amitabha, with a red body, one face and two arms, the two hands in the meditation mudra, holding a begging bowl on top, the body inside and out transparent, a great mass of light, blazing brightly, direct awareness to this. Thus, alternately visualize the eyes, bindus, and rays of light, and practice them. The lama should also not teach all the visualizations at once, but gradually add them after the disciple has gained experience and signs, this is the oral instruction. These three scrolls must be kept secret from other students except for disciples who have the ability to benefit beings. These three scrolls are the essence of the sixty-four hundred thousand tantras of Dzogchen, as precious as refined gold.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཐིག་དྭངས་མ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱོད་ཅིག༔ འདི་ནི་བཀའ་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་གལ་ཆེའོ༔ དཔལ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ལ་གཏད་དོ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐུ་རྒྱ༔ གསུང་རྒྱ༔ ཐུགས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱའོ༔ རྒྱ་དགུའི་བཏབ་བོ་སྱ་མྱ་ཡྱ། ཁ་ཐཾ༔ ཞག་བདུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ལ། སྙན་བརྒྱུད་ཞལ་གྱི་ཤོག་དྲིལ་གཅིག་གིས་ཆོག་མོད་ཀྱང་། མི་འདྲ་བའི་ཆ་གསུམ་འབྱུང་བ་འདི། གང་ཟག་དབང་བརྟུལ་འགའ་ཞིག་
ལ་རྟགས་མ་ཤར་ན་སྤོགས་ཆོག་དང་བོགས་འདོན་གྱི་ཆེད་དུ་ཡང་ཡིན། ཕལ་ཆེ་བ་འདི་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཟབ་མོ་དམ་མེད་སྣོད་མི་ལྡན་པ་ལ་ཤོར་ན་མི་རུང་བས། མན་ངག་གབ་དཀྲུགས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་པས། བླ་མ་ལ་མ་བསྟེན་པར་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་ཁོ་ནས་དོན་སྟོན་པ་མེད་དོ། ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྲུང་མ་ལ་གཏོར་ཚོགས་གཏང་ངོ་། །ཞེས་དུང་མཚོ་རས་པས་གསུངས་སོ། །ཟབ་ྀཨཚ༔ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ་ལས༔ སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནད་ལ་གཉིས་ཏེ༔ མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ཨར་ལ་གཏད་པ་དང་༔ ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ༔ དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ ཨར་ལ་གཏད་པ་ནི༔ མུན་ཁང་གཉིས་རིམ་གསུམ་རིམ་སྣང་བའི་སེང་ཁུང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཉིས་གྱེན་དུ་བསླངས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་མིག་མཐའ་ནས་ཅུང་ཟད་བཙིར་བའམ༔ མིག་གི་འབྲས་བུའི་སྟེང་ནས་ཡ་ལྤགས་གཅར་གྱིས་མནན་པའོ༔ དང་པོ་ཡེ་ཤེས་དམར་ལྗང་སྔོ་དཀར་སེར་བའོ༔ ཐིག་ལེ་དང་འོད་དང་རི་མོའི་རྣམ་པ་ཝལ་ཝལ་བ་དང་༔ འོད་སྐྱ་ཙེམ་ཙེམ་པ་དང་༔ དཀར་ཕྲོམ་ཕྲོམ་པ་དང་༔ ལྗོན་
ཤིང་ལྟ་བུ་དང་༔ སྤྲིན་ལྟ་བུ་དང་༔ མིག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལམ་ལམ་བྱུང་དུས༔ ལག་པ་ཕྱེ་ནས་བལྟས་པས་འོད་སྣང་དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་གུ་དང་༔ ཟ་འོག་རིས་དང་༔ སྐྱ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་པ་དང་༔ དྲ་མིག་རིས་དང་༔ འཇའ་ཚོན་དང་༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུར་འཆར་རོ༔ སྣང་བ་དེ་དག་མ་ཡལ་བར་དུ་བལྟ་ཞིང་བསྒོམ༔ ཡལ་བ་དང་ཡང་དབུགས་ཐུང་ངུ་གཅིག་བཟུང་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མནན་ནས་ཤར་བ་ལ་བལྟ་ཞིང་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་རྩོལ་བས་ཡང་ཡང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཞག་ལྔ

【汉语翻译】
因為是清淨明點，所以要非常秘密地修持！這是非常嚴厲的封印，至關重要！交付給吉祥密咒的護法一髻佛母（梵文：Eka-jaati）！好好守護！薩瑪雅！封印！封印！封印！身封印！語封印！意封印！深奧封印！秘密封印！隱藏封印！教令封印！誓言封印！交付封印！九重封印已封！薩瑪雅！卡湯！僅用七天就能成就佛果的甚深法，口耳相傳的口訣紙條一張就足夠了。但出現三種不同之處，對於某些根器低劣的人，如果沒有出現徵兆，也是為了增加和提取（徵兆）。大多數情況下，這種甚深法如果落入沒有誓言、沒有法器的人手中是不行的，所以才做了隱藏的訣竅。不依靠上師，僅憑口耳相傳的紙條是無法顯示意義的。在傳授時，要向護法獻朵瑪會供。敦珠惹巴如是說。甚深 ཨཚ༔ 頂禮！大圓滿黑央提金剛藏耳傳心要如意寶。誒瑪火！修持法性空性的要點有二：夜晚瑜伽交付於阿爾，以及白天瑜伽極為秘密。第一種有二：交付於阿爾，在沒有任何光線的黑暗房間裡，按照次第觀想二層三層，舒適地坐在墊子上，在修習上師瑜伽之後，以仙人跏趺坐的坐姿，用拇指和食指向上抬起雙手，從眼角稍微擠壓，或者用上眼皮壓住眼球。首先是智慧紅綠藍白黃。明點、光芒和線條的形狀閃爍不定，光芒灰暗，白色閃耀，像樹木，像雲朵，像眼睛的形狀一樣閃耀時，張開手看，會出現白色、黃色、紅色、綠色的光芒，以及錦緞花紋，灰白色閃耀，網狀花紋，彩虹，以及像孔雀羽毛一樣的色彩。在這些景象消失之前，要觀看和禪修。消失後，再屏住一口短氣，像之前一樣按壓，觀看出現的景象並禪修。這樣努力反覆修持五天

【英语翻译】
Because it is a pure and clear bindu, practice it with great secrecy! This is an extremely strict seal, of utmost importance! Entrusted to the Dharma protector Ekajati of the glorious mantra! Protect it well! Samaya! Seal! Seal! Seal! Body seal! Speech seal! Mind seal! Profound seal! Secret seal! Hidden seal! Command seal! Vow seal! Entrusted seal! The nine seals are sealed! Samaya! Khatam! For this profound Dharma that attains Buddhahood in just seven days, one oral transmission instruction slip is sufficient. However, the reason for the emergence of these three different aspects is also for the sake of increasing and extracting (signs) if signs do not appear for some individuals with dull faculties. For the most part, it is not permissible for such a profound Dharma to fall into the hands of those without vows and without vessels, so the key instructions are made concealed. Without relying on a lama, the meaning cannot be shown solely by the oral transmission slip. During the transmission, offer a torma feast to the Dharma protectors. So said Dungtsho Raspa. Profound AH! Homage! From the Great Perfection Black Yangti Single Golden Seed: The Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel is present. Emaho! There are two key points for practicing the meaning of emptiness of Dharmata: the yoga of the night is entrusted to Ar, and the yoga of the day is extremely secret. The first has two aspects: entrusting to Ar, sit comfortably on a cushion in a dark room with two or three layers, without any cracks of light, and after practicing the Guru Yoga, in the posture of a sage sitting cross-legged, raise both hands upwards with the thumbs and index fingers, slightly squeezing from the corners of the eyes, or pressing the eyeballs with the upper eyelids. First, there is the wisdom of red, green, blue, white, and yellow. The shapes of bindus, lights, and lines flicker, the light is grayish, the white is shimmering, like trees, like clouds, when the shapes of eyes appear clearly, open the hands and look, and lights of white, yellow, red, and green will appear, as well as brocade patterns, shimmering gray-white, mesh patterns, rainbows, and colors like peacock feathers. Watch and meditate on these appearances until they disappear. When they disappear, hold a short breath again and press as before, watching the appearances and meditating. By repeatedly practicing in this way for five days.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
འམ་བདུན་ནས་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་རྩོལ་བ་མི་དགོས་པ་ནི་ཨར་གཏད་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ༔ གཉིས་པ་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་སུ་གཞུག་པ་ནི༔ རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅས་ལ༔ ལྟ་སྟངས་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ལ་ཞག་བདུན༔ ཕྲེད་དུ་བལྟ་བ་ལ་ཞག་བདུན༔ གྱེན་དུ་བལྟ་བ་ལ་ཞག་བདུན་བྱས་པས་སྔོན་མའི་འོད་སྣང་དེ་དག་གསལ་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་འཆར་ལ༔ ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གཟུགས་དང་༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་དང་༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སྣང་མང་པོ་འཆར་རོ༔ འཇའ་ཚོན་དང་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་༔ ལྷའི་སྐུ་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་ཐོལ་སྐྱེས་སུ་འཆར་བ་འབྱུང་༔ དེ་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་ཆེས་ཕྲ་བ་འགུལ་འཕྲིག་ཅན་དེ་དལ་དུ་སོང་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་
གསུམ་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངང་གིས་འཆར༔ དེ་ལ་ལུས་མི་འགུལ་བས་རྩ་མི་འགུལ༔ རྩ་མི་འགུལ་བས་རླུང་མི་འགུལ༔ རླུང་མི་འགུལ་བས་སེམས་མི་འགུལ་བས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགགས་ནས་སྐྱེ་མེད་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་བའོ༔ དེ་ལྟར་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྒོམས་ནས་ཕྱིས་ནས་ཉིན་མཚན་མ་འདྲེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ ཨྠྀི༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ནི༔ དྲང་སྲོང་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གང་རུང་ལས་ལུས་མི་འགུལ་བར་རླུང་དལ་བས་རིག་པ་མིག་ལ་མ་ཡེངས་པར་གཏད༔ མིག་ཅུང་ཟད་ཟིམ་པར་བྱས་ལ་ཉི་མའི་ངོས་ནས་ཁྲུ་གསུམ་གྱི་སར་གཏད་དེ་དྲིལ་ལ་བལྟས་པས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྔོན་བས་གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་མི་གཡོ་བ་ཟ་འོག་གི་གུར་ཁྱིམ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་དང་བཅས་པ་འཆར་རོ༔ དེ་ཇེེ་རིང་ཇེ་མཆེད་ལ་འགྲོ་ཞིང་ཕྱོགས་གང་བདེར་ཁྲིད་ལ་བལྟ༔ ཉི་མའི་རྐྱེན་གྱིས་སྣང་བ་ལས་ཆེས་ལྷག་པ་འཆར་རོ༔ དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྣང་བ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་གྲོལ༔ འབྲིང་བར་དོར་སྣང་བ་ལ་གྲོལ༔ ཐ་མ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་ནི་མངོན་སུམ་སྙིང་ཐིག་གི་གནད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཡང་ནམ་མཁའ་གསུམ་ཕྲུགས་ལྟར་ན༔ ཙིཏྟའི་ནང་སྟོང་མཐའ་ཡས་
ནམ་མཁའ༔ དེའི་དཀྱིལ་ན་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་པ་རྒྱན་ནམ་མཁའ༔ ཟེར་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་བ་བུ་ག་ནམ་མཁའ་འོ༔ དེ་ཡང་རིམ་བཞིན་སྐུ་གསུམ་མོ༔ དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་བྱའོ༔ དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་སྒྲོན་མ་དྲུག་སྟེ༔ ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མ༔ དཀར་འཇམ་རྩའི་སྒྲོན་མ༔ རྒྱང་ཞག

【汉语翻译】
或者七天后不需要拇指和食指的努力，这是掌握稳固的程度。第二，使大海清澈：对于具足七种显现之法，向下观看七天，横向观看七天，向上观看七天，这样先前的光芒会清晰而广大地显现，在明点中，出现六道众生的形象，以及许多佛菩萨、声闻缘觉等，以及轮回涅槃的众多景象。彩虹和光芒闪耀，神的身躯大小不定，突然显现。之后，所有显现都变得清晰，极其微细、颤动，然后缓慢下来，身语意三者自然而然地显现乐、明、无分别的禅定。因此，身体不动，脉就不动；脉不动，气就不动；气不动，心就不动，因此所有念头都停止，安住于无生超意识的境界，这是缘起的伟大之处。这样修习二十一天后，之后在日夜不分的期间修习。ཨྠྀིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第二个总义，白天的瑜伽是极其秘密的：以仙人或金刚跏趺坐的姿势，身体不动，气息缓慢，心识不散乱地专注于眼睛。眼睛稍微闭合，从太阳表面三肘的高度专注于太阳，仔细观看，身和智慧的显现比以前更清晰、更明亮、不动摇，在像锦缎帐篷一样的内部，显现金刚链、明点、小明点等。它越来越长、越来越大，引导到任何方便的方向观看。由于太阳的缘故，显现比其他显现更加殊胜。如果修习它，上等者今生就能圆满四种显现而解脱，中等者在中阴显现中解脱，下等者则在自性化身净土中获得转生，这是现量心髓的要点。ས་མ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）。 另外，如同三重虚空：在心（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，心）中，有空性无边的虚空；其中心有五光自然成就的庄严虚空；光芒散射出各种光线的孔隙虚空。这也是依次的三身。这三者无别即是法身。修习它有六种灯：心肉灯，白柔脉灯，远灯。

【英语翻译】
Or after seven days, the effort of the thumb and forefinger is not needed, which is the measure of mastering stability. Second, making the ocean clear: For the seven dharmas of appearance, look downwards for seven days, look horizontally for seven days, and look upwards for seven days, so that those previous lights will appear clearly and extensively. Within the bindu, the forms of the six realms of beings appear, as well as many Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, etc., and many appearances of samsara and nirvana. Rainbows and blazing rays of light, and the bodies of deities of uncertain size, appear spontaneously. After that, all appearances become clear, extremely subtle, and vibrating, then slow down, and spontaneously the bliss, clarity, and non-conceptuality of samadhi arise in body, speech, and mind. Therefore, because the body does not move, the channels do not move; because the channels do not move, the wind does not move; because the wind does not move, the mind does not move, therefore all thoughts cease, and one abides in the state of unborn, beyond-mind, which is the greatness of dependent origination. Having meditated like this for twenty-one days, afterwards meditate during the periods when day and night are not distinct.ཨྠྀིཿ（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning） The second general meaning, the yoga of the daytime is extremely secret: In any posture of a sage or vajra posture, the body does not move, the breath is slow, and the awareness is focused on the eyes without distraction. Close the eyes slightly and focus on the sun from a distance of three cubits from the surface of the sun, and look carefully. The appearance of body and wisdom is clearer, brighter, and more unwavering than before. Inside a brocade tent-like structure, the vajra chain, bindus, small bindus, etc., appear. It becomes longer and larger, and leads to whatever direction is convenient to look at. Due to the sun, the appearance is even more extraordinary than other appearances. If one practices this, the best will perfect the four appearances in this life and be liberated; the intermediate will be liberated in the bardo appearance; the lowest will be born in the pure land of the self-existing nirmanakaya, which is the key point of the Manifest Heart Essence.ས་མ་ཡ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vow）. Also, like the three-layered sky: In the citta（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Mind）, there is the empty, boundless sky; in its center is the adorned sky where the five lights are spontaneously present; the perforated sky where rays of various colors radiate. These are also the three kayas in order. These three, being inseparable, are called the dharmakaya. To practice this, there are six lamps: the citta flesh lamp, the white soft channel lamp, the distant lamp.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆུའི་སྒྲོན་མ༔ དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ༔ ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མའོ༔ ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞུགས་པའི་གནས་ཡིན་ལ༔ ཕྱི་རུ་མི་གསལ་ནང་དུ་གསལ་བ་འོད་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟ་བུར་བཞུགས༔ དཀར་འཇམ་རྩའི་སྒྲོན་མ་འགྲིམ་པའི་ལམ་ཡིན༔ རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ཐོན་པའི་སྒོ་ཡིན༔ དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་སྣང་བའི་ཡུལ་ཡིན༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་འཆར་བའི་དོན་ཡིན༔ ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ དེ་ཡང་རྐྱེན་ཉི་མ་དང་མུན་པས་མཚམས་སྦྱར་བས་འཆར་ལ༔ ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་སྙིང་སྟོབས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སངས་རྒྱ་བར་གདོན་མི་ཟའོ༔ སྣང་བ་བཞི་པོ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟགས་དང་སྦྱར་ན༔ སྒོམ་ཁང་དུ་ཞུགས་ནས་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞག་གསུམ་མམ་དྲུག་གམ་དགུ་ཚུན་ནས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་མངོན་སུམ་གྱིས་སྣང་བ་ཡིན་ལ༔
དེ་ལ་གོམས་པས་འོད་ཁྱིམ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་དག་མ་དག་གི་སྣང་བ་ཞིང་ཁམས་འཕེལ་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཉམས་གོང་འཕེལ༔ འོད་སྣང་དང་སྐུ་བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་བ་ནི་རིག་པ་ཚད་ཕེབས༔ སྔར་མ་བཤད་པའི་འཆར་སྒོ་འོང་རྒྱུ་མེད་ལ༔ ནང་དུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རང་དང་འོད་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་སྟེ༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་བཙན་ས་ཟིན་པའོ༔ དེ་ཡང་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ལས༔ ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཆ༔ སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐུ༔ ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པ་བུམ་སྐུའི་ཚུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གནས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ༔ ཞེས་སོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་དུས་སུ༔ ལུས་ཉམས་འདར་བ་དང་༔ འཕྲིག་པ་དང་༔ ཞིག་པ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་༔ ན་བ་དང་ཁོལ་བ་དང་བེམ་པ་དང་སྦྲིད་པ་དང་ཀླད་ཡུ་འཁོར་བ་དང་༔ ལུས་གཅིག་ནས་གཉིས་སུ་མཆེད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་རྣམས་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས་པ་དང་བྱེར་སྡུད་བྱེད་པའོ༔ སེམས་ལ་ཟུག་རྔུ་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་༔ འཚིག་པ་ཟ་བ་དང་༔ མཚམས་ཁང་ནས་བུད་འདོད་པ་དང་༔ སེམས་མི་གནས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ་དུ་སོང་ན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ༔ བླ་མ་རང་སེམས་སངས་རྒྱས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་དུ་གཞག་པ་གནད་དོ༔ ཅུང་ཟད་གསེང་
ཞིང་བསྐུ་བྱུག་བྱ༔ བདེ་བ་བཙལ༔ སོར་ཆུད་པ་དང་སྔར་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ༔ སྤྱིར་ལུས་ཉམས་མ་ངེས་

【汉语翻译】
地水的灯，法界完全清净的灯，空性明点的灯，自生智慧的灯。心间之灯是智慧所住之处，外不显现内里明亮，五光任运成就，如瓶中之灯般安住。白色柔滑脉的灯是运行的道路，虹光之水灯是出现的门，法界完全清净的灯是显现的境，空性明点的灯是生起的意义，自生智慧的灯是觉性的智慧。这也要由外缘日光和黑暗相接而生起，具有业和福分的有志之士修持就能成佛，确定无疑。如果与四种光明圆满的征相相结合，进入禅房后，根据根器的不同，三日或六日或九日之内，烟等征相就会显现。
对此熟悉后，光圈、明点、细微明点清净与不清净的显现，以及坛城增长，是觉受增长。光明和身稳固不动摇是觉性达到量。以前未曾讲过的生起之门不会有，所谓内里明亮，就是自己和光无二无别地融合，是名为童瓶身，是法性穷尽的显现，在原始法界中占据要津。又是从《宝积经》中说：“本体从一开始就清净，空明无为之身，面容手足圆满是瓶身之相，任运成就安住于光蕴中，悲心的颜色各自明了。”这样修持的时候，身体摇晃，颤抖，感觉要坏掉，生病、发热、僵硬、麻木、头晕，身体从一个变成两个等现象出现，是身体的元素动摇、扰乱和分离聚集。心里刺痛不舒服，烦躁不安，想要从闭关房出去，心不平静修行散乱时，修上师瑜伽，猛烈祈祷，将上师、自心、诸佛安住在无二无别的状态是关键。稍微休息
并涂油，寻找安乐，恢复后如前一样修持。总的来说，身体的觉受是不确定的。

【英语翻译】
The lamp of earth and water, the lamp of completely pure Dharmadhatu, the lamp of empty bindu, the lamp of self-born wisdom. The lamp of the heart is the place where wisdom resides, not visible outside but bright inside, the five lights spontaneously accomplished, residing like a lamp inside a vase. The white and smooth pulse lamp is the path of movement, the rainbow water lamp is the door of appearance, the lamp of completely pure Dharmadhatu is the realm of appearance, the lamp of empty bindu is the meaning of arising, the lamp of self-born wisdom is the wisdom of awareness. This also arises from the connection between the external condition of sunlight and darkness, and those courageous individuals with karma and fortune who practice it will undoubtedly attain Buddhahood. If combined with the signs of the completion of the four lights, after entering the meditation room, depending on the capacity of the senses, within three, six, or nine days, signs such as smoke will appear.
Having become familiar with this, the appearance of light circles, bindus, subtle bindus, pure and impure, and the increase of the mandala, is the increase of experience. The stability and immovability of light and body is the attainment of the measure of awareness. The door of arising that has not been spoken of before will not exist, and what is called "bright inside" is the inseparable merging of oneself and light, which is called the Youthful Vase Body, the appearance of the exhaustion of Dharmata, occupying a strategic position in the primordial Dharmadhatu. Moreover, it is said in the Ratnakuta Sutra: "The essence is pure from the beginning, the unconditioned body of emptiness and clarity, the complete face and limbs are the form of the vase body, spontaneously accomplished, abiding in the mass of light, the colors of compassion are each clear." When practicing in this way, the body trembles, shakes, feels like it is breaking down, experiences sickness, fever, stiffness, numbness, dizziness, and the body appears to multiply from one to two, etc., which is the movement, disturbance, separation, and aggregation of the elements of the body. If the mind experiences stinging pain and discomfort, restlessness, wanting to leave the retreat room, and the mind is not calm and the practice is distracted, practice Guru Yoga, pray intensely, and the key is to rest the Guru, one's own mind, and the Buddhas in a state of inseparability. Rest a little
and apply oil, seek comfort, and after recovering, practice as before. In general, the experiences of the body are uncertain.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྣ་ཚོགས་ནི་འབྱུང་བ་གཡོ་འཁྲུགས་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ༔ ལ་ལ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་༔ ལ་ལ་ནི་ནང་གི་གདོན་ཕྲ་མོས་མ་བཟོད་ནས་བསླངས་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཡང་སྐྱོན་ཆེར་མེད་དོ༔ ལུས་ཉམས་སྐྱོན་ཅན་ནི༔ སྤྱི་བོ་ཚ་ཁོལ་ཁོལ་བྱེད་ཅིང་ན་བ་དང་༔ འཚེག་པ་དང་འཕར་བ་དང་༔ སྤྱི་བོའི་མཐོངས་བྱེ་སྙམ་པ་བྱུང་ན་དུས་མ་ཡིན་པ་ལ་འཕོ་བ་སྲིད་པས་རླུང་རིག་སྨིན་མཚམས་སུ་ཕབ་ཅིང་འཕྲོ་ཤུགས་ཀྱིས་བཅད་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ཨར་གཏད་དང་༔ ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བལྟའོ༔ ཡང་གསང་གནས་སྦྲིད་པ་དང་ཟ་བ་དང་ཚ་ཁྱུག་ཁྱུག་པ་བྱུང་ན་ཁམས་འཛག་པས་འོག་སྒོ་འཐེན་ཞིང་འདྲེན་དང་འཕྲུལ་འཁོར་བྱའོ༔ ཡང་སྙིང་གར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང་༔ སྙིང་ཚ་ཆོད་ཆོད་པ་བྱུང་ན་ཡིད་གཅུ་ཞིང་སྨྱོ་བའི་ཉེན་ཡོད་པས་སྐབས་སུ་ཅུང་ཟད་གཞག༔ ཡང་གཞུངས་པ་གཟེར་བ་དང་༔ རོ་སྟོད་བརྒྱངས་པ་དང་༔ རླུང་གྱེན་ལ་འཕྱོ་ན་དམིགས་པ་ཅུང་ཟད་གློད་ལ་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་སེལ་བར་བྱའོ༔ མདོར་ན་ཧ་ཅང་དྲགས་པར་ཡང་མི་བྱ༔ ལྷོད་པར་ཡང་མི་བྱ༔ ཐང་ལྷོད་རན་པའི་ངང་ནས་གཟིར་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ༔ སཱ་མ་ཡ༔ ལར་ནི་འཆར་ཚུལ་མ་ངེས་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་ཏེ༔ མུན་ཁང་དུ་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་དང་༔ དུ་
བ་འཁྲིགས་པ་དང་༔ སྨིག་སྒྱུ་དང་༔ སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་རམ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་དང་༔ མར་མེ་ལྟ་བུ་གཡས་ཟུར་གཡོན་ཟུར་དུ་ལྷག་ལྷག་མཐོང་བ་དང་༔ རླུང་འཚུབས་ལྟ་བུ་དང་༔ སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་༔ རས་ཡུག་སྔོན་པོ་བརྐྱངས་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ སྦྲང་གཤོག་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང་༔ ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང་༔ ཉ་མིག་ལྟ་བུ་དང་༔ སྒྲ་གཅན་གྱི་གསུས་པ་ལྟར་མིག་གིས་གང་བ་དང་༔ རི་མོའི་རྣམ་པ་རིང་ཐུང་མ་ངེས་པ༔ ཁྲོ་བོའི་གསུས་པ་དང་༔ སླང་ངའི་རྒྱབ་ལྟ་བུ་དང་༔ གློག་ལྟ་བུ་སྐྱ་ཀེམ་ཀེམ་པ་དང་༔ སོག་མདའ་འཕངས་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ སྐུ་དང་མཆོད་རྟེན་དང་༔ ཟ་འོག་དང་འཇའ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་གུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་འཆར་རོ༔ འཆར་སྒོ་མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་འོང་དུས་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་སྙིང་འདར་ཡེད་ཡེད་པ་འབྱུང་ངོ༔ ཉམས་སྣང་འཆར་སྒོ་ཇི་ཙམ་བྱུང་ཡང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་གང་ལའང་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་བྱའོ༔ མདོར་ན་ཉམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ཅི་བྱུང་ཡང་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་གཡོ་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྒོམ་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་བལྟ་ཞིང་གཡ

【汉语翻译】
各种现象是元素动荡，所以没有过错。有些是体液的差异，有些是内部的微细魔障无法忍受而引起的，这些也没有大的过错。身体的衰弱征兆是：头顶发热沸腾且疼痛，刺痛、跳动，感觉头顶要裂开，如果发生这些，可能会在非时死去，所以要将气和明点降到眉间，用爆发力切断，并进行海印和白天的瑜伽。还有，如果生殖器麻木、发痒、发热，是精液泄露，所以要收缩下门，进行导引和轮转。还有，如果心间像火烧一样，心脏发热难忍，有精神错乱的危险，所以暂时稍微放下。还有，如果背部疼痛，上半身僵硬，气向上涌动，稍微放松专注，用轮转来消除。总之，不要太猛烈，也不要太松懈，在适度的松紧状态中，折磨和体验。萨玛亚。（藏文：སཱ་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）一般来说，显现方式不确定，会显现任何事物：像在黑暗的房间里感到悲伤，烟雾弥漫，海市蜃楼，萤火虫或火星飞舞，像蜡烛一样左右摇曳，像暴风一样，像无云的天空，像展开的蓝色布匹，像阳光照在蜂翅上，像月亮升起，像鱼眼，像罗睺的肚子一样充满眼睛，图案的形状长短不确定，愤怒尊的肚子，像锅的背面，像闪电一样闪烁，像射出的箭，像佛像和佛塔，像锦缎和彩虹等，白色、黄色、红色、绿色、蓝色等无边无际的美丽景象。当出现各种不确定的显现时，初学者会感到心惊胆战。无论出现多少体验和显现，都要知道它们像梦和幻觉一样，不要对任何事物产生执着。总之，无论出现什么样的体验显现，都要安住在原始清净的境界中，像虚空一样的瑜伽士，在无修的状态中，无执地观看光明。

【英语翻译】
Various phenomena are the agitation of the elements, so there is no fault. Some are due to differences in humors, and some are caused by internal subtle demons that cannot be tolerated, but there is no great fault in these either. The signs of physical decline are: the crown of the head feels hot and boiling and painful, there is tingling and throbbing, and if it feels like the crown of the head is about to split open, there is a risk of untimely death, so the wind and bindu should be lowered to the eyebrow center, cut off with explosive force, and the ocean seal and daytime yoga should be practiced. Also, if the genitals feel numb, itchy, and hot, it is a sign of semen leakage, so the lower gate should be contracted, and drawing in and wheeling should be performed. Also, if there is a feeling like fire burning in the heart, and the heart feels hot and unbearable, there is a risk of mental derangement, so take a slight break from time to time. Also, if the back aches, the upper body feels stiff, and the wind rises upwards, slightly relax the focus and eliminate it with wheeling. In short, do not be too intense, nor too relaxed, but torment and experience in a state of moderate tension and relaxation. Samaya. Generally, the way things appear is uncertain, and anything can appear: like feeling sad in a dark room, smoke billowing, mirages, fireflies or sparks flying, like a candle flickering from side to side, like a whirlwind, like a cloudless sky, like a stretched blue cloth, like sunlight shining on a bee's wings, like the moon rising, like a fish's eye, like a belly full of eyes like Rahu's, patterns of uncertain length and shape, the belly of an angry deity, like the back of a pot, like lightning flashing, like an arrow shot, like statues and stupas, like brocade and rainbows, and endless beautiful sights of white, yellow, red, green, blue, and so on. When various uncertain appearances arise, beginners will feel their hearts tremble. No matter how many experiences and appearances arise, know that they are like dreams and illusions, and do not be attached to anything. In short, whatever experiences and appearances arise, the yogi who remains unmoved in the state of great primordial purity, like the sky, effortlessly gazes at the appearances of clear light without grasping.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མེད་དུ་གནས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་གཏན་ས་ཟིན་པ་ཡིན་ཏེ༔ སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས༔ ཀྱེ་ཧོ་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་
ལུས་ཀྱི་གཟུགས༔ སྣང་བ་བབས་ཀྱང་མུན་པ་ཆེ༔ ཀུན་ཏུ་མུན་པ་སྣང་བར་འགྱུར༔ སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད་པོ་ཆེ༔ འཁོར་ལོའི་བག་ཆགས་སྦྱང་དཀའ་བ༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་འདི་མཐོང་ན༔ སྐྱེ་བ་མེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཚེ་འདིར་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུན་ས་སྤང་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ དེ་ལ་གེགས་སེལ་བ་ནི༔ ཁམས་ལོག་ཟས་མི་འཇུ་གཉིད་མི་ཁུག་པ་ལ་ཁ་ཟས་གསར་བ་དང་བཅུད་ཅན་བརྟེན་ལ་ཁམས་གསོ༔ སེམས་མི་གནས་ན་གྲིམ་ལྷོད་འཇོག་པའི་ཐབས་བརྟེན༔ སེམས་ཉམས་འཚིག་པ་ཟ་བ་དང་༔ ལུས་ཉམས་དྲོད་ཆེ་ཞིང་རྔུལ་བ་ལ་ལུས་ཁོང་ལྷོད༔ རྔུལ་འབྱིན་པ་ན་རྩམ་པ་བྱུག་གོ༔ ཉམས་སྐྱོན་ཅན་བཅོས༔ སྐྱོན་མེད་ངོ་སྤྲོད༔ མདོན་ན་སློབ་དཔོན་དང་པོ་སྒོམ་འདེབས་པ་ལ་མཁས་པ་ཞིང་པ་སོ་ནམ་མཁན་ལྟ་བུ༔ བར་དུ་ཉམས་སྐྱོང་བ་ལ་མཁས་པ་འཚོ་རྫི་ལྟ་བུ༔ མཐར་སྐྱོན་ཡོན་ཏན་དུ་སྒྱུར་བ་ལ་མཁས་པ་ཚོས་མཁན་མ་ལྟ་བུ༔ ཐུན་མོང་གེགས་སེལ་བ་ལ་མཁས་པ་དེད་དཔོན་ནོར་བུ་ལེན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་དགོས་ཏེ༔ སློབ་མ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་སློབ་དཔོན་མྱོང་བ་ཅན་གྱིས་གེགས་སེལ་བ་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ༔ དེ་ལ་ཕྱི་ལུས་ཀྱི་གེགས༔ ནང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གེགས༔ གསང་བ་ཉམས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བའོ༔ དེ་
ཡང་ཤེས་ཆུང་འདོད་པ་ཅན་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་སྒོམ་ལ་ཞུགས་པས༔ གནས་ལུགས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་ནི་མ་རྟོགས༔ ཐོད་རྒལ་གྱི་ཚིག་སྙན་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེར་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒྲིམས་པས༔ ལུས་ཧ་ཅང་ཐང་ཆད་ནས་ཀོབ་ཀོབ་པོར་སོང་བ་དང་༔ རེངས་པ་དང་༔ མི་བདེ་བ༔ རྒྱུད་འཁྲུགས་པ་དང་༔ ནད་ལྡང་བ་ལ་སོགས་འབྱུང་སྟེ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ནས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་ངོ་འཕྲོད་པར་གདབ་ལ་གཏན་ལ་དབབ༔ ལུས་ཅུང་ཞིག་ལྷོད༔ ཉི་མར་བསྲོ་ཞིང་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུག༔ བསྐུ་མཉེ་བྱ༔ ཞག་གསུམ་བཞིའི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷོད་པའི་ངང་ནས་ཁྲེགས་ཆོད་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ ཁམས་དང་མཐུན་པའི་བདེ་བ་བཙལ་ལོ༔ སྤུན་པོ་བློ་མང་བཟེ་རེ་ཅན་སྒོམ་ལ་ཞུགས་པས་ལུས་གནད་ཅུང་ཟད་མ་འཆུན་པར་བརྟེན་ནས་བློ་མང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཙབ་ཙུབ་མང་པོ་ལངས་ཏེ་ལུས་ཟ་ཟི༔ ན་བ༔ འཕྲིག་པ༔ ཚ་བ༔ ཁོལ་བ༔ ཁམས་མི་བདེ་བ་བྱུང་ནས་སྒོམ་སྙིང་མི་འདོད་པ་དང་༔ ཕྱི་

【汉语翻译】
无有中安住即是已确定胜义谛之义，如《狮子圆满力》中所说： “嗟呼，无垢智慧身之色， 显现降临然黑暗大， 一切处黑暗皆显现， 显现之智慧大光明， 轮涅习气极难净， 若见此真实决定义， 无生之果即获得。” 因此，此生依仗黑暗瑜伽，为了舍弃轮回痛苦之所当精进。 遣除违缘者， 脉不调、食不消、不能入眠时，依仗新饮食和滋补品以补养身体； 心不住时，依仗松紧有度的方便； 心衰弱、生嗔恨时，身体衰弱、体热出汗时，放松身心； 出汗时，涂抹糌粑。 修正错谬的体验， 认识无错谬的体验。 初时，需要像善于播种的农夫一样的，精通播种禅修的导师； 中间，需要像牧童一样，精通守护体验的导师； 最后，需要像裁缝一样，精通将错谬转为功德的导师； 还需要像精通获取宝藏的商主一样，精通遣除共同违缘的导师。 因此，对于精进修持的弟子，经验丰富的导师遣除违缘至关重要。 其中，遣除外在身体的违缘，内在脉、气、明点的违缘，秘密体验的违缘。 此外， 智慧浅薄、贪欲强烈、精进者投入禅修时， 未能领悟立断之义， 依仗妥噶之美妙词句， 欲求一生一世获得佛果， 从而倍加精进和努力， 导致身体过度疲劳而变得僵硬， 僵直， 不适， 脉络紊乱， 疾病复发等情况发生。 对此，首先应令其领悟立断之义并加以确定， 身体稍作放松， 日晒并涂抹麻油， 进行按摩， 在三四天内，身语意三门于放松的状态中安住于立断。 寻求与自身相宜的安乐。 此外， 聪慧而又狡猾的道友投入禅修时，由于身体要诀稍有偏差， 凭借聪慧的力量生起诸多杂念， 导致身体发痒， 疼痛， 刺痛， 发热， 沸腾， 身体不适， 从而不喜禅修， 以及外在

【英语翻译】
To abide in the absence of conceptuality is to have settled on the meaning of the ultimate truth. As it is said in the *Lion's Perfect Strength*: "Alas, the stainless wisdom body's form, Though appearance dawns, the darkness is great, Everywhere darkness appears, The light of the wisdom of appearance is vast, The habitual patterns of cyclic existence are difficult to purify, If you see this true definitive meaning, You will attain the unborn state." Therefore, in this life, rely on the yoga of darkness, and strive to abandon the place of suffering of cyclic existence. To dispel obstacles: When the elements are imbalanced, food is not digested, and sleep does not come, rely on fresh and nutritious food to restore the elements. If the mind does not abide, rely on methods of tightening and loosening. When the mind is weakened and anger arises, and when the body is weakened, hot, and sweating, relax the body and mind. When sweating, apply tsampa. Correct flawed experiences, and recognize flawless experiences. Initially, you need a teacher who is skilled in planting meditation, like a farmer who is skilled in sowing. In the middle, you need a teacher who is skilled in maintaining experience, like a shepherd. In the end, you need a teacher who is skilled in transforming faults into qualities, like a tailor. You also need someone who is skilled in dispelling common obstacles, like a merchant who is skilled in obtaining treasures. Therefore, it is crucial for an experienced teacher to dispel obstacles for a diligent student who is practicing. This includes dispelling external bodily obstacles, internal obstacles of channels, winds, and bindus, and secret obstacles of experience. Furthermore, when someone with little wisdom, strong desire, and diligence enters meditation, without understanding the meaning of Trekchö, relying on the sweet words of Tögal, desiring to attain Buddhahood in one lifetime and one body, they increase their diligence and effort, causing the body to become extremely exhausted and stiff, rigid, uncomfortable, the channels become confused, and illnesses arise. Therefore, first, they should be made to understand the meaning of Trekchö and settle on it. The body should be relaxed a little, warmed in the sun, and anointed with sesame oil. Massage should be performed. For three or four days, the body, speech, and mind should abide in Trekchö in a relaxed state. Seek comfort that is compatible with your constitution. Furthermore, when a clever and cunning friend enters meditation, due to a slight deviation in the key points of the body, many distractions arise due to the power of cleverness, causing the body to itch, ache, tingle, burn, boil, and become uncomfortable, leading to dislike of meditation, and external

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་འབུད་འདོད་པ་དང་༔ རླུང་ཤས་ཆེ་ཞིང་བློ་སྤུན་པས་སེམས་གནས་སུ་མི་བཏུབ་པ་དེ་ལ་སྒོམ་ཐུན་ཆུང་ལ་གྲངས་མང་བ་བསླབ་ཅིང་གཉུག་བསྲིང་༔ ཞེ་གཅད་དང་སྙིང་རུས་བྱའོ༔ ཉོར་པོ་ཤེད་མེད་ལེ་ལོ་ཅན་སྒོམ་ལ་ཞུགས་པས༔ ལུས་མྱ་བ་དང་
ཉོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིད་པ་དང་༔ བྱིང་བ་དང་༔ འཐིབ་པ་དང་༔ ལུས་གནད་འཕྱུག་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་༔ དེ་ལ་གོས་སྲབ་པར་བྱ༔ རླུང་རོ་དབྱུང་ལ་རླུང་ཁུག་པར་གཟུང་༔ ལྟ་སྟངས་དང་ཤེས་པ་སྟོད༔ རིག་པ་ཧུར་ཕྱུངས་ལ་སྒྲིམ་དུ་གཞུག༔ གླེན་པ་ཨུ་ཚུགས་སྙིང་རུས་ཅན་སྒོམ་ལ་ཞུགས་པས༔ ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་མི་རྟོགས༔ སེམས་ཀྱི་མྱོང་བ་ཡང་ངོས་མི་ཟིན་ཏེ༔ ངལ་བ་དོན་མེད་དུ་འབྱུང་བས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིག་པའི་མདས་བསྣུན་ཏེ་སྐྱོན་བཅོས་ཤིང་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ༔ ལས་དང་སྐལ་བ་དམན་པ་དང་ནད་བུ་ཅན་སྒོམ་ལ་ཞུགས་པས་སྐྱོན་མང་དུ་འབྱུང་༔ སེམས་ལ་ཟུག་རྔུ་ལངས་པས་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད༔ དེ་ལ་སྐབས་སུ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ཅུང་ཟད་བྱ༔ ཟེར་གཉིས་གྱི་དུས་སུ་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་བལྟ་ཞིང་སོར་ཆུད་ནས་མུན་པ་ལ་ཁད་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱའོ༔ གཞན་ཡང་ལུས་གྲང་རྔུལ་བྱུང་ནས་འདར་ན་ཕྱེ་འཕུར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་བསྐུ་མཉེ་བྱ་གོས་དྲོད་ཅན་བརྟེན༔ ལུས་ཟ་ཕུང་ནང་དུ་བསྐྱུར་པ་ལྟར་ཚ་ཟིང་ཟིང་བྱུང་ན་ཆང་ལོ་ལོན་བྲེ་གང་དང་མར་ཁུ་ཆུ་ཆོད་ཕུལ་གང་བསྲེས་པ་གདུས་ལ་ཕུལ་དོ་ཙམ་དུ་སོང་བ་དང་ཕྱེ་ཅུང་ཟད་བཏབ་ལ༔ སྐ་སླ་ཞོ་ཙམ་བྱས་ལ་དྲོད་མ་ཡལ་བ་ལ་གཏང་༔ གོས་དྲོད་ཅན་བརྟེན༔ ལུས་ལ་ཟ་འཕྲུག་བྱུང་ན་ཉི་མ་ལ་བདུག་ཅིང་ཆང་གི་སྦང་མ་དང་༔ ཚྭ་མར་
དང་ལྕི་བ་སེར་ཁའི་ཐལ་བ་བྱུག༔ མེ་ལ་བསྲོ་ཞིང་དྲག་ཏུ་འཕུར༔ རྗེས་ལ་རྩམ་པས་ཕྱིའོ༔ ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ན་ཞིང་མི་བཟོད་པར་བསྐྲངས་ན་ཉི་མ་འདེ༔ སྣུམ་བྱུག༔ ཆང་གི་ཉིང་ཁུ་དང་ཏིལ་མར་བསྲེས་ལ་ཅུང་ཟད་བསྐོལ༔ སྤང་སྤོས་དང་གོ་སྙོད་ཅུང་ཟད་བཏབ་ལ་འཕུར༔ རྗེས་ལ་ཕྱེ་བཏབ་ལ་ཕྱིའོ༔ མགོ་ན་བ་དང་སྐྱུགས་པ་རྣམས་ཅུང་ཟད་གསེང་བས་ཕན༔ དེས་མ་ཕན་ན་སྤྱི་བོའི་ཐོད་སྲུབས་རྣམས་སུ་སྣུམ་དུགས་བྱའོ༔ མིག་ཚ་བ་སོགས་མ་བདེ་ན༔ ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་འཕུར་བའི་དྲོད་སྦྱར༔ མ་ཕན་ན་འབྱུང་བའི་མིག་སྨན་གྱིས་བཅོས༔ མདོར་ན་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པའི་མི་རིགས་དང་༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་ཤས་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་ལ་གེགས་བསལ་ལོ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གེགས་སེལ་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་སོ༔ གསང་བ་ཉམས་ཀྱི་གེགས་

【汉语翻译】
喜欢嬉闹玩乐，风大且心智迟钝而无法安住于心的，应学习短时多次的禅修，并延长禅修时间，加以约束和坚持。体弱无力、懒惰的人开始禅修，会因身体衰弱和迟钝而昏睡、沉没、昏暗、身体姿势不正等。对此，应穿薄衣服，呼出浊气并吸入空气，提高视线和觉知，集中精神并加以约束。愚笨、固执、有毅力的人开始禅修，既不了解身体的毛病，也不认识心的体验，徒劳无益，因此，上师应善用智慧之箭来纠正错误并进行引导。业力低劣、命运不济或身患疾病的人开始禅修，会出现许多问题，心中产生刺痛，阻碍功德的产生。对此，应适时做一些顶礼和绕行，在黎明时分观察显现的景象，逐渐适应并慢慢学习黑暗。此外，身体发冷出汗并颤抖时，应在涂抹炒面后进行按摩，并穿上保暖的衣服。身体像被扔进火坑一样发热时，应将一罐陈酒和一满碗融化的黄油混合，煮至只剩一半，加入少量炒面，做成稀粥状，趁热服用，并穿上保暖的衣服。身上发痒时，应晒太阳，涂抹酒糟、盐油和黄土灰，在火上烤，并用力拍打，之后用糌粑擦拭。身体所有关节疼痛且难以忍受地僵硬时，应晒太阳，涂抹油，将酒的精华和芝麻油混合，稍微煮沸，加入少量白茅香和菖蒲，然后涂抹，之后涂抹炒面并擦拭。头痛和呕吐时，稍微休息一下会有帮助，如果无效，则在头顶的缝隙处进行油敷。眼睛发热等不适时，将双手掌心搓热后敷在眼睛上，如果无效，则用眼药治疗。总之，应根据风、胆、痰混合的人的体质以及地、水、火、风四大元素的多少来消除障碍。关于消除脉、气、明点的障碍，应按照通常的方法了解。秘密修法的障碍

【英语翻译】
Those who like to frolic and play, and whose minds are dull and unable to settle due to excessive wind, should be taught short but frequent meditation sessions, and gradually lengthen the meditation time, with restraint and perseverance. When a weak, feeble, and lazy person starts meditating, they may experience drowsiness, sinking, dimness, and incorrect body posture due to physical weakness and dullness. For this, they should wear thin clothes, exhale stale air and inhale fresh air, raise their gaze and awareness, concentrate their mind and restrain it. When a foolish, stubborn, and persevering person starts meditating, they neither understand the faults of the body nor recognize the experiences of the mind, resulting in futile effort. Therefore, the teacher should skillfully use the arrow of wisdom to correct mistakes and provide guidance. When a person with poor karma, bad fortune, or illness starts meditating, many problems may arise, causing pain in the heart and hindering the generation of merit. For this, they should occasionally do some prostrations and circumambulations, observe the manifest appearances at dawn, gradually adapt, and slowly learn in the darkness. Furthermore, if the body becomes cold, sweats, and trembles, they should massage themselves after applying roasted flour, and wear warm clothes. If the body feels hot and burning as if thrown into a fire pit, they should mix a can of aged alcohol with a bowl of melted butter, boil it down to half, add a little roasted flour, make it into a thin porridge, take it while it is still warm, and wear warm clothes. If the body itches, they should bask in the sun, apply distiller's grains, salt butter, and yellow earth ash, warm themselves by the fire, and pat vigorously, then wipe with tsampa. If all the joints of the body ache and become unbearably stiff, they should bask in the sun, apply oil, mix the essence of alcohol with sesame oil, boil it slightly, add a little costus root and calamus, then apply it, then apply roasted flour and wipe it off. If they have a headache and vomit, a little rest will help. If that doesn't help, then apply oil compresses to the sutures of the crown of the head. If they have hot eyes or other discomfort, they should rub the palms of their hands together to warm them and apply them to their eyes. If that doesn't help, then treat it with elemental eye medicine. In short, obstacles should be eliminated according to the constitution of people with a mixture of wind, bile, and phlegm, and the proportion of earth, water, fire, and wind elements. The method for eliminating obstacles of channels, winds, and bindus should be understood according to the general instructions. Obstacles of secret practice

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
སེལ་བ་ནི༔ བློ་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་བསམ་པ་ཤར་ན༔ ཐག་ཆོད་འགྱུར་མེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བརྟེན་ཏེ༔ ལེགས་རུང་ཉེས་རུང་ཆོས་དེ་ལ་བློ་བཀལ་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ༔ ཡང་རིགས་དྲུག་གི་རྩ་མདུད་གྲོལ་ནས་བར་དོ་དང་རིགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་འཆར་ཞིང་༔ སྔངས་སྐྲག་འཇིགས་སྣང་ཤར་ན་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཤེས་པར་བྱ༔ རང་སྣང་སྟོང་པའི་ཡོ་ལང་དངོས་མེད་ཀྱི་སྟོང་གཟུགས་བདག་མེད་པར་སྒོམས༔ ཝལ་འགྱུ་ལུང་མ་བསྟན་ལ་འབྱམས་ནས་མ་ཚོར་བར་འཁྲུལ་པ་ཁ་འབྱམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡེངས་ན༔ མུན་ཁང་ལ་སྐར་ཁུང་འཆོས་པའམ་རླུང་འབུད༔ མགོ་སྤྲུགས༔ རིག་པ་ངར་འདོན༔ དབང་པོ་ཧུར་ཕྱུངས༔ ཤེས་པ་གཟེངས་བསྟོད་ལ་ཐུན་ཆུང་ལ་གྲངས་མང་བར་
བསྒོམ༔ ཧ་ཅང་རྒོད་ཅིང་འཕྲོ་ན་ཤེས་པ་དམད༔ དེས་ཀྱང་འཕྲོ་ན་ཤེས་རིག་བུམ་སྐུ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ མདོར་ན་ཉམས་ལེན་སྲང་ལ་མི་འགྲོ་ཞིང་ལམ་གྱི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་མྱོང་བ་ཅན་གྱིས་ཅི་ལྟར་རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གེགས་སེལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་མུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མུན་པ་འོད་གསལ་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད༔ ཉམས་སྟོང་གསལ་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད༔ སྣང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད༔ ཞི་ཁྲོ་མངོན་སུམ་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད༔ མདོར་ན་སྐྱེས་བུ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱིས་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གཏད་དོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ༔ གདམས་ངག་མཐོང་གྲོལ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་ཞེས༔ ཟུར་ཙམ་ཐོས་པས་བསྐལ་པའི་སྒྲིབ་པ་འདག༔ ཉམས་སུ་བླངས་ན་འོད་ཕུང་མངོན་འཚང་རྒྱ༔ གོ་བ་ཙམ་ཡང་བདེ་ཆེན་ས་ལ་བགྲོད༔ ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་སྲོག་སྙིང་གི་ཏི་ཀ་འདི༔ རིག་འཛིན་སྙིང་པོ་བླ་མེད་གནད་ཀྱི་དོན༔ ཟག་མེད་ཕུང་པོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་སངས་རྒྱ༔ འདི་འདྲའི་ཟབ་ཏིག་བདག་འདྲ་པདྨའི་ལུགས༔ འདི་ཉིད་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་གང་ཡིན་ལ༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ངེས་པའི་སྐལ་པ་ཅན༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
ཨྠྀི༔ ༄༅༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ་ལས༔ རྟགས་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསང་བ་བཞུགས༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ན༔ བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་སློབ་བུ་མོས་གུས་ཅན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སུ་ལྟ་བ་གཅིག་གིས་གཏུགས་ལ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་ཁྲིད་རྣམས་ལོ་གཅིག་གམ་གསུམ་ལ་རྫོགས་

【汉语翻译】
遣除之法：若生起犹豫二念，则依止坚定不移之对治，无论好坏，皆将心托付于此法而修持。又，当六道之根结解脱，中阴与六道之景象显现，生起惊恐畏惧之感时，应知幻化之八喻。修持自现为空性之摇动，无实之空相，无我。若于散乱无记中漂流，未觉而于错乱之上散乱，则如于暗室中修饰天窗或吹风，摇头，猛厉出智，奋力出根，高举觉性，短时多次而修。若过于兴奋散乱，则压制觉性，即便如此仍散乱，则修持觉智瓶身。总之，凡是修持不入正轨，成为道之障碍者，皆当由具经验之上师以如理之方式遣除障碍。如是，依于黑暗，而使黑暗圆满为光明；使体验圆满为空明；使显现圆满为坛城；使五毒圆满为五智；使轮回圆满为涅槃；使寂怒圆满为现前。总之，具精进之士修持，成佛无疑。金刚萨埵亲将此交付于邬金莲师。萨玛雅，印印印！唉玛！名为“见解脱黑扬提”之口诀，仅闻其名，亦能清净劫之业障；若修持之，则现证光蕴；仅解其义，亦能趋入大乐之地。邬金心髓命之滴嘎此乃，乃是持明心要无上之要义，无漏蕴身大乐原始成佛。如是甚深之滴，乃我莲师之风格，凡见此者，皆为定能成为胜者之子，愿与具缘具业者相遇。萨玛雅，印印印！
ཨྠྀི༔（藏文）啊底（梵文天城体，अति，ati，超越）！
顶礼！大圆满黑扬提金刚语，仅有一金刚语，乃是证相之秘密文字。如是之黑扬提金刚语，若欲修持，则当依止具相之上师，弟子以虔诚之心视上师为佛，以一之意而依止，于一年或三年内圆满寂怒灌顶引导。

【英语翻译】
The method of dispelling: If doubts arise in the two minds of intellect and heart, then rely on the unwavering antidote of decisiveness. Whether good or bad, entrust your mind to this Dharma and practice it. Furthermore, when the root knots of the six realms are untied, and the appearances of the bardo and the six realms arise, and feelings of fear and terror arise, you should know the eight similes of illusion. Meditate on the empty movements of self-appearance, the unreal empty forms, and selflessness. If you wander into the realm of vagueness and non-indication, and without realizing it, you are distracted on top of confusion, then it is like decorating a skylight in a dark room or blowing wind, shaking your head, fiercely extracting awareness, vigorously extracting the senses, and exalting knowledge. Meditate in short sessions and many times.
If you are too excited and distracted, then suppress awareness. Even if you are still distracted, then meditate on the vase body of awareness and wisdom. In short, all those who do not enter the path of practice and become obstacles on the path should have their obstacles dispelled by an experienced teacher in a reasonable way. Thus, relying on darkness, darkness is perfected into clear light; experience is perfected into emptiness and clarity; appearance is perfected into a mandala; the five poisons are perfected into the five wisdoms; samsara is perfected into nirvana; peaceful and wrathful are perfected into manifestation. In short, there is no doubt that a diligent person will attain Buddhahood through meditation. Vajrasattva personally entrusted this to Padmasambhava of Oddiyana. Samaya! Seal! Seal! Seal! Emaho! The oral instruction called "Seeing Liberates Black Yangti", merely hearing its name purifies the karmic obscurations of kalpas; if you practice it, you will directly realize the mass of light; merely understanding its meaning, you will enter the realm of great bliss. This drop of the lifeblood of Oddiyana's heart is the supreme essence of the essential points of the vidyadharas, the unpolluted aggregates, great bliss, primordial Buddhahood. Such a profound drop is the style of me, Padmasambhava. Whoever sees this will surely be a son of the Victorious Ones, may they meet with those who have fortune and karma. Samaya! Seal! Seal! Seal!
ཨྠྀི༔（Tibetan）Ati（Sanskrit Devanagari，अति，ati，Beyond）!
HOMAGE! The Great Perfection Black Yangti Vajra Speech, with only one Vajra Speech, is the secret text of the signs and measures. If you want to practice such a Black Yangti Vajra Speech, then you should rely on a qualified lama, and the disciple should regard the lama as a Buddha with a single mind, and complete the peaceful and wrathful empowerments and instructions within one or three years.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ༔ ཡོ་བྱད་དང་གྲོགས་ཆོས་མཐུན་བཙལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མོས་གུས་གནད་དུ་བསྣུན༔ སྒོམ་པའི་དུས་ཞག་གཅིག་གཉིས་ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་གི་དུས་སུ་ས་རླུང་ཟིན་རྟགས་དུ་བའམ་རི་དང་ཁང་ཁྱིམ་སེར་པོ་རབ་རིབ་འཆར༔ ཆུ་རླུང་ཟིན་རྟགས་སྨིག་རྒྱུའམ་ཆུ་དར་དཀར་པོ་འཆར༔ མེ་རླུང་ལ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུའམ་མེ་འབར་བ་དང་དམར་ལྷབ་ལྷབ་པ་འཆར༔ རླུང་གི་རླུང་ཟིན་རྟགས་མར་མེ་ལྟ་བུའམ༔ རླུང་ལྗང་གུའམ་གསལ་ལམ་ལམ་པ་འཆར༔ ནམ་མཁའི་རླུང་ལ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའམ༔ མཐིང་ག་ཕྱམ་ཕྱམ་པ་འཆར་རོ༔ གཞན་ཡང་འོད་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་དང་༔ རིན་ཆེན་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང་༔ ཉི་མ་ལྟ་བུ་དང་༔ ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྐྱ་ཆིལ་ལེ་བ་དང་༔ སྒྲ་གཅན་གྱི་གསུས་པ་ལྟ་བུ་མིག་ཆེ་ཆུང་གིས་གང་བ་དང་༔ མ་ངེས་པ་གློག་ལྟ་བུའང་འཆར་རོ༔ དེ་ལྟར་བཅུ་པོས་ཀྱང་རླུང་ལྔ་ཟིན་པའི་རྟགས་ཤར་བ་ཡིན་ལ༔ དེས་སེམས་རྟོག་རགས་རིམ་འགག་ནུས་ཤིང་༔
རྟགས་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་རང་སྣང་དུ་དྲན་པས་གཟུང་བ་ནི་གནད་དོ༔ དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྲིད་པ་བར་དོ་ཚུན་ཆད་ལ་གྲོལ་བ་ནི་ངེས་པའོ༔ དེ་ནས་གསུམ་རིག་གཙང་མའི་དུས་སུ་ཙིཏྟའི་དྲང་སྲོང་ངོ་ཤེས༔ སྤོགས་པའི་དུས་སུ་ནང་གི་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཤར་བའི་རྟགས་ལྷ་ཁང་ཀ་བ་མང་པོའམ༔ ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའམ༔ རི་གླིང་དང་༔ དུར་ཁྲོད་དང་༔ རང་གི་ལུས་རི་རབ་ཙམ་ལ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ཡོད་པ་དང་༔ དེ་ནས་དུག་ལྔ་བཅུད་དུ་སྨིན་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱིའི་སྣང་བ་ལ་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་སུ་སྣང་བ་དང་༔ དུད་འགྲོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་མགོ་བརྙན་དང་༔ དུད་འགྲོའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྣང་ངོ༔ གཞན་ཡང་ལྷ་དང་མིའི་གནས་ཐམས་ཅད་སྐབས་རེ་གསལ༔ ཡང་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ༔ ཡང་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་སྐུ་རྒྱན་མེད་གར་བྱེད་པ་དང་༔ རང་ལ་ཚུར་རྡེག་པ་དང་༔ འོད་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུ་དང་༔ ཁྲོ་བོ་སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ༔ མིག་ཟླ་བ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་ལ༔ མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གསལ་བ་འཆར་རོ༔ དེ་དག་མ་བསྒོམ་ཡང་སྐབས་རེ་གསལ་ལོ༔ དེ་ནས་གོམས་པས་རང་ལུས་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བ་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་འཆར་ཞིང་༔ སྔོན་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུ༔ དེ་ནས་ལོངས་སྐུ༔ དེ་ནས་ཆོས་སྐུ་འཆར་ཚུལ་གསུངས་ཀྱང་
ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་སྔོན་ལ་གང་འཆར་ངེས་པ་མེད་དོ༔ དེས་བར་དོར་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་རང་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་ནས་གྲོལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་པར་གདོན་མི་ཟའོ༔ དེ་ནི་རྟགས་ངེས་པའོ༔ དེ་ནས་ཚད་ཀྱ

【汉语翻译】
写下。
寻找合适的器具和道友。
将皈依、发心和虔诚视为关键。
在禅修时，一两天内，在智慧之眼的时间里，地气的征兆是烟雾或山和房屋呈现模糊的黄色。
水气的征兆是海市蜃楼或白色水纹。
火气的征兆是萤火虫般的火星，或燃烧的火焰和红色的闪烁。
风气的征兆是蜡烛般的光芒，或绿色的风，或明亮的光芒。
空气的征兆是空虚如天空，或是蓝色的闪烁。
此外，还有彩虹般的光芒，如燃烧的珍宝，如太阳，如灰白的月亮，如罗睺的腹部充满大小不一的眼睛，以及不确定的闪电。
像这样，通过这十种方式，五气的征兆显现，从而能够逐渐停止粗重的念头。
记住这些征兆在自显中显现是关键。
仅凭这些，就一定能从存在中解脱，直到中阴。
然后，在三清净觉知的时候，认识自性的正直。
在膨胀的时候，所有内在的脉络都向外显现的征兆是，如寺庙般有许多柱子，或各种树木，或山岛，或墓地，以及自己的身体如须弥山般有六道众生的住所。
然后，作为五毒成熟为精华的征兆，外在显现为地狱饿鬼的住所，所有的旁生都感到头晕目眩，并显现各种旁生的形象。
此外，诸如天人和人类的所有住所，有时清晰，又变化和移动，所有的脉络都如天宫般，天神无装饰地舞蹈，并反过来击打自己，如光芒般的武器，以及愤怒尊身躯巨大，肢体粗壮，眼睛如月亮和海洋般，牙齿如雪山般洁白。
即使没有禅修，这些有时也会显现。
然后，通过习惯，自己的身体显现出密宗的坛城，寂静和忿怒尊全部显现，首先是佛陀的化身，然后是报身，然后是法身显现的方式，虽然这样说，
但寂静尊和忿怒尊哪个先显现是不确定的。
通过这些，在中阴时认识到声音、光和光芒是自显，从而获得解脱，毫无疑问会成佛。
这是确定的征兆。
然后是程度。

【英语翻译】
Write down.
Seek suitable implements and Dharma friends.
Regard refuge, bodhicitta, and devotion as crucial.
During meditation, within a day or two, in the time of the wisdom eye, the sign of earth-wind being seized is smoke or mountains and houses appearing blurry yellow.
The sign of water-wind being seized is a mirage or white water ripples appearing.
The sign of fire-wind is like fireflies or burning flames and red flickering appearing.
The sign of wind-wind is like a candle flame, or green wind, or bright light appearing.
The sign of sky-wind is emptiness like the sky, or blue shimmering appearing.
Furthermore, there are rainbow-like lights, like burning jewels, like the sun, like the pale moon, like Rahu's belly filled with large and small eyes, and uncertain lightning also appearing.
Like this, through these ten ways, the signs of the five winds being seized appear, thereby being able to gradually stop coarse thoughts.
Remembering these signs as they appear in self-display is key.
By just these, liberation from existence, even up to the bardo, is certain.
Then, in the time of the three pure awarenesses, recognize the uprightness of citta.
In the time of swelling, the sign of all inner channels appearing outward is like a temple with many pillars, or various trees, or mountain islands, or graveyards, and one's own body being like Mount Meru with the abodes of the six realms.
Then, as a sign of the five poisons ripening into essence, the outer appearance is like the abodes of hell and hungry ghosts, all animals feel dizzy, and various animal forms appear.
Furthermore, all the abodes of gods and humans are sometimes clear, and change and move, and all the channels are like a celestial palace where deities dance without ornaments, and strike back at oneself, like weapons of light, and wrathful deities with large bodies and coarse limbs, eyes like the moon and the ocean, and teeth as clear as snow mountains appear.
Even without meditation, these sometimes appear.
Then, through habituation, the mandala of secret mantra deities becomes clear in one's own body, and all the peaceful and wrathful deities appear, first the nirmanakaya of the Buddha, then the sambhogakaya, then the way the dharmakaya appears, although it is said like that,
but it is uncertain which will appear first, the peaceful or wrathful deities.
Through these, in the bardo, recognizing sound, light, and rays as self-display, one is liberated, and there is no doubt that one will become a Buddha.
These are the definite signs.
Then the extent.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངེས་པ་ནི༔ སྨིག་སྒྱུ་གཡོ་བའི་དུས་ན་དབང་པོ་རབ་རིབ་སློང་བའོ༔ སྤྲིན་དང་ཁུ་རླངས་ཀྱང་རབ་རིབ་དང་པོའོ༔ དུ་བ་ལྟ་བུའི་དུས་ན་དབང་པོ་གཏན་ལ་ཕེབས་པའོ༔ དེ་ནི་སྒྲིབ་བྱེད་སངས་པའི་ཚད་དོ༔ མེ་ཁྱེར་སྣང་བའི་དུས་ན་ཉམས་སྣང་མཐོང་བ་ནི་དང་པོ་སྟེ༔ དཔེར་ན་ཉི་མ་ཤར་བའི་དང་པོ་ནམ་ལང་བ་ལྟ་བུའོ༔ མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་དང་འགུལ་བ་དང་འཕྲིག་པ་རྣམས་ནི་གཏན་ལ་ཕེབས་པའོ༔ མར་མེ་ལྟར་སྣང་བ་ནས་གཟུང་སྟེ་རིམ་གྱིས་སྣང་བ་མཆེད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཟླ་བ་ལྟར་སྐྱ་འོད་འོད་ནི༔ ཉམས་སྣང་ཕྲ་མོ་ཟད་པའོ༔ དེ་ནས་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྟོག་པ་རྣམས་ངང་གིས་འགག་པར་འགྱུར་རོ༔ ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་སྣང་ཞིང་འོད་ཟེར་སྟོང་གཟུགས་སྣང་བ་ནི་འཁོར་འདས་རྒྱབ་གྱེས་པའི་ཚད་ཡིན་ཏེ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྟོང་པ་འཛིན་མེད་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འགགས་ཏེ་ཉིན་མཚན་མི་ཕྱེད་པ་འབྱུང་ངོ༔ དེའི་དུས་ན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྲོལ༔ གདིང་ཐོབ་ནས་མུན་པའམ་བརྟེན་ཀྱང་ཆོག་པའོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚེ་སྐབས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཉུལ་ཞིང་དྲི་བ་ལེགས་པར་བྱ༔ སྐྱོན་སེལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ངོ་སྤྲོད་པར་
བྱའོ༔ འདི་ནི་མདོ་ཙམ་སྟེ་རྒྱས་པར་འདི་ཡི་ཡོན་ཏན་དང་གྲུབ་མཐའི་ཕུགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་ལྟར་བཤད་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི༔ ༈ ཡང་ན་མུན་ཁང་གསུམ་རིམ་རྣ་བུག་བལ་གྱིས་དམ་དུ་བསུབ་ཁར་འདམ་སྤྱིན་ཞལ་བ་བྱ་སྟེ་སྒྲ་ལ་གཏད༔ ཞག་བདུན་བར་དུ་རང་སྒྲ་འུར༔ དེ་ནས་ཙི་ལི་ཙི་ལི་ཟེར༔ དེ་ནས་སྒྲ་རྒྱུན་ཆད་པ་དང་རྩའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཁ་ནས་འཆར༔ མངོན་ཤེས་ལུང་བསྟན་སྣ་ཚོགས་འཆར༔ འདི་ལ་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཉན༔ སྣང་ཉམས་ཤེས་ཉམས་གཉིས་ཀ་མཆེད༔ དང་ཀ་འགག་དུས་ཞག་ལྔ་ལ་རུས་ཐང་རྐང་ཐང་དུམ་རེ་གཏང་༔ དེ་དུས་གེགས་བྱུང་ན་ལུས་སེམས་འཁྲུགས་དེ་ལ་ཁྲེགས་ཆོད་ངང་ལ་གཞག༔ རྣ་བའི་སྒྲའི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ལེའུའོ༔ ཆུའི་སྒྲ་དོན་གཉིས་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་ལ་ཉི་མ་གཅིག༔ དངོས་གཞི་སྟོན་སེར་ཆར་པ་ཆད་ལ་ཉེ་དུས་སུ་ལུང་སྟོང་གཟར་ཟུག་ཆུ་དྲག་པོ་འབབ་པའི་སར་ལུས་གནད་ཙོག་པུར་ལོང་བུ་གཉིས་བཤིབས་ལ་རིག་པའི་གནད་ཆུའི་རྦ་དྲག་པོའི་སྒྲ་ལ་གཏད༔ མཚན་མོ་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་ནས་ཤེས་པ་རྣ་བ་རུ་གཅུག་སྟེ་མ་ཡེངས་པར་བྱ༔ ཉིན་པར་ཆུའི་དཀྱིལ་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་མིག་བལྟ་ཞིང་ཤེས་པ་གཏད་པ་མན་ངག་ཡིན་ནོ༔ དེའི་ཚེ་བྱིང་ན་ཆུའི་རྩར་འདུག་ལ་ཤེས་

【汉语翻译】
的确定是：在海市蜃楼显现之时，会引发感官的模糊。云和雾气也是最初的模糊。在如烟雾般的状态时，感官会稳定下来。那是消除障碍的程度。在火星显现之时，体验显现的景象是最初的，例如太阳升起之初天亮一样。火星飞舞、移动和闪烁等是稳定下来的状态。从显现如酥油灯开始，景象会逐渐扩展。如月亮般的光芒是细微体验的消失。之后，粗细的念头会自然停止。显现如太阳升起，光芒万丈，景象空明，这是轮回与涅槃分离的程度。任运自成、空性、无执、无聚无散，迷惑的景象止息，昼夜不分。那时，轮回与涅槃的一切都解脱为三身无别。获得把握后，在黑暗中或依靠（什么）都可以。如此修持之时，适当时机，上师应巡视并好好提问，消除过失并介绍功德。

【英语翻译】
The certainty is: When mirages appear, they cause the senses to become blurred. Clouds and mists are also the first blurring. In the state like smoke, the senses become stable. That is the extent of clearing away obstacles. When fireflies appear, seeing experiential appearances is the first, like the sky dawning at the beginning of sunrise. The scattering, moving, and flickering of sparks are the stabilized state. From the appearance like a butter lamp onwards, appearances will gradually expand. The moonlight-like pale light is the exhaustion of subtle experiences. After that, coarse and subtle thoughts will naturally cease. Appearing like the rising sun, with radiant light and empty forms, is the extent of separating samsara and nirvana. Spontaneously accomplished, emptiness, without grasping, without gathering or scattering, the illusion of confusion ceases, and day and night become indistinguishable. At that time, all of samsara and nirvana are liberated as inseparable from the three kayas. Having gained confidence, one can be in darkness or rely on (something). When practicing in this way, at the appropriate time, the teacher should inspect and ask questions well, eliminate faults, and introduce qualities.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཏད༔ རྒོད་ན་ཆུ་སྒྲ་མེད་པའི་སར་མགོ་བཏུམས་ལ་གཏད་
དོ༔ དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གཅིག་བསྒོམ་ན་མཁའ་འགྲོ་མས་ཆོས་སྨྲ་བའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ཐོས་པ་འོང་ངོ༔ གཉིས་ནས་རང་གསལ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཉམས་སྐྱེ༔ གསུམ་ནས་ཆོས་ལས་གྲོལ་བའི་ཉམས་དབང་པོ་རབ་ལ་ཡོང་༔ འབྲིང་ལ་དགུ༔ ཐ་མ་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མི་ཡོང་མི་སྲིད་དོ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ཨྠྀི༔ ༈ འདི་ནང་གསོལ་འདེབས། ལོ་རྒྱུས། རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཞི་ཁྲོ་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས། བུམ་དབང་ཆེན་མོ། དབང་གོང་མ་གསང་དབང་ཆེན་མོ། དེའི་དོན་བཤད་བརྡ་དོན་གསལ་བ། ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ། སྙན་བརྒྱུད་ཤོག་དྲིལ་སྐོར་གསུམ། སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། རྟགས་ཚད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཚན་བཅུ་གཅིག་ཡོད་དོ། །ཨྠྀིཿ སྙན་བརྒྱུད་ཤོག་དྲིལ་སྐོར་གསུམ་ནི། སྙིང་པོ་གུད་དུ་སྦས་པའི་ཆོས། དཀར་ཆག་ཐེམས་ལ་མ་བཀོད་གསུངས། །ཨྠྀིཿ མངྒ་ལཾ།། །།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་ལོ་རྒྱུས།

【汉语翻译】
付嘱。在荒野无水声的地方，蒙头而付嘱。如此这般修持一个月，则空行母会听到宣说佛法的各种声音。从第二个月起，生起自明显现的各种佛法体验。从第三个月起，生起从佛法中解脱的体验，对于上等根器者会生起，中等根器者九个月，下等根器者十八个月也必定会生起。付嘱印。保密印。付嘱印。ཨྠྀིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ ༈ 这里面有祈请文、历史、续部的精要、寂怒意义的事业、宝瓶大灌顶、上部灌顶秘密大灌顶、其意义解释符号意义明示、引导的前行、口耳传承纸卷三部、口耳传承如意宝、征兆度量的文字等。共有十一个法类。ཨྠྀིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 口耳传承纸卷三部是，精要秘密隐藏的法，说目录上没有记载。ཨྠྀིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 芒嘎朗！
大圆满黑忿怒金刚独一金刚橛的历史。

【英语翻译】
Entrustment. In a desolate place without the sound of water, cover your head and entrust it. If you meditate like this for a month, you will hear various sounds of dakinis preaching the Dharma. From the second month onwards, various experiences of self-illuminating Dharma will arise. From the third month onwards, the experience of liberation from the Dharma will arise; it will arise for those of superior faculties, nine months for those of intermediate faculties, and even eighteen months for those of inferior faculties. Entrustment seal. Secrecy seal. Entrustment seal. Athi! ༈ Inside here are prayers, history, the essence of the tantra, the activities of peaceful and wrathful meanings, the great vase empowerment, the upper empowerment, the great secret empowerment, the explanation of its meaning, the clarification of symbolic meanings, the preliminaries of guidance, the three cycles of oral transmission paper rolls, the wish-fulfilling jewel of oral transmission, and the letters of signs and measurements. There are eleven Dharma categories in total. Athi! The three cycles of oral transmission paper rolls are: the Dharma of the secret, hidden essence, it is said that it is not recorded in the catalog. Athi! Mangalam!
The history of the Great Perfection Black Yangti, the Single Golden Spike.

============================================================

